İsrâ Suresi 74. Ayet


Arapça

وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً


Türkçe Okunuşu

Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).


Kelimeler

ve lev lâ ve eğer olmasaydı
en sebbetnâ-ke biz seni sağlamlaştırmamız
lekad andolsun ki
kidte az kalsın, neredeyse
terkenu meyledersin
ileyhim onlara
şey'en bir şey
kalîlen az

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) Eğer Biz Seni sağlamlaştırmasaydık (Hakk’ta sabit tutarak sahip çıkmasaydık), andolsun, (çeşitli hileler ve cazip tekliflerle gelen müşrik takımına) az bir şey (de olsa) onlara meyledip eğilim gösterecektin.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Ahmet Tekin Meali Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Ahmet Varol Meali Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ali Bulaç Meali Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Eğer sana kuvvet ve sebat vermiş olmasaydık, onlara az bir miktar meyletmeye yanaşacaktın.
Bayraktar Bayraklı Meali Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Cemal Külünkoğlu Meali Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet Vakfı Meali Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Edip Yüksel Meali Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Hasan Basri Çantay Meali Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin. (2)*
İlyas Yorulmaz Meali Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.
Kadri Çelik Meali Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Mahmut Kısa Meali Eğer seni çelik gibi bir iman ve kararlılık ile desteklememiş olsaydık, neredeyse onlara —az da olsa— eğilim gösterecektin.
Mehmet Türk Meali Eğer Biz sana (hak yolda) direnme gücü vermemiş olsaydık, yemin olsun sen de onlara birazcık eğilim gösterecektin.
Muhammed Esed Meali Eğer seni[n imanını] berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. 89
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazcık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Suat Yıldırım Meali Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş Meali Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Süleymaniye Vakfı Meali Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Şaban Piriş Meali Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ümit Şimşek Meali Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
M. Pickthall (English) And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
Yusuf Ali (English) And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them(2270) a little.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları