İsrâ Suresi 87. Ayet


Arapça

إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا


Türkçe Okunuşu

İllâ rahmeten min rabbik(rabbike), inne fadlehu kâne aleyke kebîrâ(kebîren).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
rahmeten rahmet
min rabbi-ke senin Rabb'inden
inne muhakkak
fadle-hu onun fazlını
kâne oldu
aleyke sana
kebîren büyük, yaşlı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Vahyi unutturmadan ve karıştırmadan kalbinde bırakan) Senin Rabbinin rahmetinden başka(sı değildir) . Şüphesiz O'nun lütfu Senin üzerinde çok büyüktür. (Bu nedenle asıl teşekkür, tezekkür ve tefekkür O’na layıktır. Ve zaten 1440 senedir vahyi silmeyi ve değiştirmeyi başaramamışlardır.) ”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
Abdullah Parlıyan Meali Böyle birşey olmuyorsa bil ki, bu yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir. Gerçekten de, O'nun sana olan iyilik ve ikramı pek büyüktür.
Ahmet Tekin Meali Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde Kur'ân bâki kalmıştır. Onun sana olan lütufkârlığı çok büyüktür.
Ahmet Varol Meali Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O'nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.
Ali Bulaç Meali (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat Kur'ân'ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O'nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat Rabbinin sana olan rahmeti olarak (bunları bırakıyoruz.) Çünkü Rabbinin sana olan ikram ve ihsanı çok büyüktür.
Bayraktar Bayraklı Meali Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu ve ihsanı büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür.
Diyanet Vakfı Meali Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
Edip Yüksel Meali Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur'ân'ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O'nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.
İlyas Yorulmaz Meali Sana vahyettiğimiz Rabbinden bir rahmettir. Onun senin üzerindeki lütfu şüphesiz ki büyüktür.
Kadri Çelik Meali (Vahyin bekası) Ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz O'nun lütfü senin üzerinde çok büyüktür.
Mahmut Kısa Meali Ancak Rabb’inin sonsuz lütuf ve rahmeti sayesindedir ki, sana vahyettiği bu Kur’an’ı korudu ve sürekli kıldı. Doğrusu, O’nun sana bağışladığı lütuf ve ihsânı, gerçekten çok büyüktür. Demek ki, bu Kur’an senin eserin değil, Allah’ın gönderdiği bir vahiydir
Mehmet Türk Meali (Vahyin senden alınmaması) ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz Onun sana olan lütfu pek büyüktür.
Muhammed Esed Meali [Böyle bir şey olmuyorsa bu] yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Mustafa İslamoğlu Meali Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O’nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini) gidermiyor) şüphe yok ki, O'nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
Suat Yıldırım Meali Ama böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Süleyman Ateş Meali Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Süleymaniye Vakfı Meali Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır. O’nun sana iyiliği büyüktür.
Şaban Piriş Meali Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Ümit Şimşek Meali Sana vahyettiklerimiz ancak Rabbinden bir rahmet ile korunur. Gerçekten de senin üzerinde Onun pek büyük lütfu vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
M. Pickthall (English) (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Yusuf Ali (English) Except for Mercy from thy Lord:(2287) for his bounty is to thee (indeed) great.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları