Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kim bunda (dünyada hakikati görmeyecek şekilde kalbi) kör olursa, o ahirette de kör kalacaktır ve yol bakımından daha 'şaşkın ve sapkın durumdadır'. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve burada kör olan, ahirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır. |
Ahmet Varol Meali |
Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır. |
Ali Bulaç Meali |
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve kim de bu dünyada kör ise, ahirette de kör olur. (Kitaplarını okuyamazlar.) Ve körlerden daha çok yollarını şaşırırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır. |
Kadri Çelik Meali |
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır. |
Mahmut Kısa Meali |
Her kim bu dünyada, hakîkat karşısında kalp gözü kör olarak yaşamış ise, işte o, âhirette de ilâhî nîmetler karşısında kör olacak; hem de doğru yoldan daha da sapmış bir hâlde! İşte bunlar, kendi körlükleri yetmezmiş gibi, sizleri de cehâlet karanlıklarına sürüklemek isterler. Örneğin, ilâhlarını öven birkaç ayet “uydurduğun” takdirde Müslüman olacaklarını söyleyerek, güya uzlaşma teklif ederler: |
Mehmet Türk Meali |
Kim de şu (dünya)da kör(lük etti)1 ise O âhirette de kördür ve en sapkın yoldadır.* |
Muhammed Esed Meali |
Ve bu [dünyada kalbi] kör olan, ahirette de kör olacak ve [doğru yoldan] daha da sapmış bulunacaktır. 87 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse âhirette de kör olacak; ve nereye nasıl gideceklerini büsbütün şaşıracaklar.[2308]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kim burada körse[*] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.* |
Şaban Piriş Meali |
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır. |
Ümit Şimşek Meali |
Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o. |
M. Pickthall (English) |
Whoso is blind here wilt be blind in the Hereafter, and yet further from the road. |
Yusuf Ali (English) |
But those who were blind in this world, will be lind in the Hereafter,(2268) and most astray from the Path.* |