Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sakın) Allah ile beraber başka ilahlar (kurtarıcı sanılan ve yardımına sığınılan şahıslar) edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun (zelil ve hakir olup kalırsın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanoğlu! Allah'la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Yoksa kınanmış, yardımından mahrum edilmiş, yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun. |
Ali Bulaç Meali |
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah ile birlikte başka bir ilah uydurma; kınanmış ve rahmetten mahrum olarak kalırsın. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah'la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmun, mahzul kalmıyasın |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sakın ola ki Allah ile beraber başka ilahlar edinme. Yoksa kınanmış olarak yalnız başına (seninle kimse ilgilenmez) oturup kalırsın. |
Kadri Çelik Meali |
Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun. |
Mahmut Kısa Meali |
Sakın Allah ile beraber, başka varlıkları tanrı edinme; yoksa kınanmış ve yapayalnız bir hâlde kendi başına oturup kalırsın! |
Mehmet Türk Meali |
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme, yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak, kala kalırsın. |
Muhammed Esed Meali |
(EY İNSANOĞLU,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(EY İNSAN!)[2249] Allah’la birlikte başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış olarak (bir köşeye atılıp orada) bir başına kalakalırsın.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın. |
Suat Yıldırım Meali |
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. {KM, Tesniye 32, 39; İşaya 42, 8} |
Süleyman Ateş Meali |
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
Şaban Piriş Meali |
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; sonra kınanmış ve terk edilmiş halde kalırsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın! |
M. Pickthall (English) |
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. |
Yusuf Ali (English) |
Take not with Allah another object of worship;(2202) or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.(2203)* |