Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua edip (durmaktadır. Kendisi için iyi mi olur, kötü mü olur bilmeden, her şeyi ısrarla arzulamaktadır) . Zira insan pek aceleci (fıtrattadır. Birtakım hayal ve heveslerine kavuşmak, hem de bazı sıkıntı ve sorunlarından bir an evvel kurtulmak hususunda çok aceleci davranmaktadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnsan, hayra dua ediyormuşçasına şerre de dua eder ve insan, pek acelecidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan hayır dua edip hayrı talep ettiği gibi, beddua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.* |
Ahmet Varol Meali |
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
Ali Bulaç Meali |
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. İnsan, pek acelecidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsan, iyiliği ve güzelliği istercesine kötülüğü ister. Çünkü insan, çok acelecidir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! * |
Edip Yüksel Meali |
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur |
Hasan Basri Çantay Meali |
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir. |
Kadri Çelik Meali |
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir. |
Mahmut Kısa Meali |
İnsanoğlu, Allah’tan güzel şeyler istercesine, kötülükleri isteyip durur. Çünkü insanoğlu, pek acelecidir. Peşin olan şeylere düşkündür. Bu yüzden, âhireti dünyada yaşamak ister; kendisini bekleyen mükâfâtı önemsemeden, o acıklı azâbı hiç hesaba katmadan, felâketle sonuçlanacak dileklerde bulunur. Kötülükle karşılaşacağını bildiği hâlde, kendisine hâkim olamayıp Rabb’ine isyan eder. İlâhî tehditlerin doğruluğunun ispatı için mûcizeler, kerâmetler gösterilmesini bekler. Oysa evrendeki şu mükemmel düzen, Allah’ın varlığını, birliğini, adâlet, kudret, hikmet ve merhametini açıkça ortaya koyan birer mûcize değil mi? Nitekim: |
Mehmet Türk Meali |
İnsan, hayrı istiyormuşçasına, şerri ister. Çünkü insan, pek acelecidir.1* |
Muhammed Esed Meali |
Hal böyleyken, 11 insan yine de [çoğu zaman] iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; 12 çünkü insan [yargılarında] tez canlıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.[2234]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur. |
Suat Yıldırım Meali |
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! [10, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan kötülüğü[*], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.* |
Şaban Piriş Meali |
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir. |
M. Pickthall (English) |
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. |
Yusuf Ali (English) |
The prayer that man should make for good, he maketh for evil;(2184) for man is given to hasty (deeds).* |