Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Ama şu kesin ki (ey İblis!) Benim (sadık ve uyanık) kullarıma (karşı) senin hiçbir sultanın (zorlayıcı hükümranlığın geçerli) değildir-sökmeyecektir.” Vekîl olarak Rabbin yeterlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphesiz ki, benim gerçek kullarımın üzerinde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olamaz. Vekil mi arıyoruz, Rabbimizden başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter. |
Ahmet Tekin Meali |
Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarımın üzerinde onun nüfuzu, etkili bir gücü yoktur. Ona karşı Rabbin, hâmi ve güvence olarak yeter. |
Ahmet Varol Meali |
"Şüphesiz benim (gerçek) kullarımın üzerinde senin bir gücün olamaz." Vekil olarak Rabbin yeter. |
Ali Bulaç Meali |
'Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur.' Vekil olarak Rabbin yeter. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu, benim o gerçek kullarım var ya! Senin (ey İblis) onlar üzerine hiç bir hâkimiyetin yoktur. Rabbin ise, vekil olarak yeter. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Şüphesiz hakiki kullarımın üstünde senin bir tesirin olmaz.” Koruyucu olarak Rabbin yeter. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Şüphesiz ki benim (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir etkin olmayacaktır. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!” |
Diyanet Vakfı Meali |
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter. |
Edip Yüksel Meali |
"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur." Koruyucu olarak Rabbin yeter.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekîl ise rabbın yeter |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekîl olarak Rabbin yeter». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Şübhesiz ki kullarımın üzerinde senin için bir hâkimiyet yoktur. (Onlara) Vekîl olarak ise Rabbin yeter!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Şüphesiz ki benim kullarım üzerinde senin hiçbir yaptırım gücün (etkin) yoktur. Böyle olduğuna Rabbin kefil olarak yeter” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Benim kullarım (ise); senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün yoktur.” Vekil olarak Rabbin yeter. |
Mahmut Kısa Meali |
“Ama ey İblîs, şunu da bil ki, Benim gösterdiğim yolda yürüyen ve sadece Bana güvenen kullarımın üzerinde senin hiçbir egemenliğin, zorlayıcı gücün olmayacaktır.
Evet, her konuda güvenilir bir vekil olarak, Rabb’in onlara yeter!”
Öyleyse, ey insan! Ezelî düşmanını tanımalı ve onun sinsi tuzaklarına karşı uyanık olmalısın! İşte, ona karşı girişeceğin amansız mücâdelede sana yol gösterecek, imanını güçlendirecek açıklama ve uyarılar: |
Mehmet Türk Meali |
(Ve devamla): “...doğrusu Benim (has) kullarım1 üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin olamaz.2 Onlara vekil olarak Rabbin yeter.” (buyurdu.) * |
Muhammed Esed Meali |
[Bununla birlikte yine de] bil ki, [Bana güven bağlayan] kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; 80 çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir.” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin yaptırım gücün olmayacaktır:[2300] zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Şüphesiz benim kullarım var ya, senin için onların üzerinde bir hakimiyet yoktur. Vekil olarak da Rabbin kâfidir.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez! vekil olarak Rabbin yeter. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[*]. Rabbinin onlara vekil olması yeter.”* |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
“Benim kullarım üzerinde ise senin hiçbir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin onlara yeter.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter. |
M. Pickthall (English) |
Lo! My (faithful) bondmen over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. |
Yusuf Ali (English) |
"As for My servants,(2259) no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.(2260)* |