İsrâ Suresi 103. Ayet


Arapça

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا


Türkçe Okunuşu

Fe erâde en yestefizzehum minel ardı fe agraknâhu ve men meahu cemîâ(cemîan).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
erâde diledi
en yestefizze-hum onları tedirgin etmek (yerinden oynatmak, çıkarmak)
min el ardı arzdan, yerden
fe o zaman, böylece
agraknâ-hu biz onu boğduk
ve men mea-hu ve onunla beraber olan kimseler, beraberindekiler
cemîan hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp, sarsıntıya uğratmayı istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan Meali Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.
Ahmet Tekin Meali Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol Meali Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.*
Ali Bulaç Meali Böylelikle, onları o yerden sürüp-sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hepbirlikte boğuverdik.
Ali Fikri Yavuz Meali Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.
Bahaeddin Sağlam Meali Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı Meali Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine Firavun İsrailoğullarını yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Diyanet Vakfı Meali Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Edip Yüksel Meali Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken Firavun, Musa'yı ve İsrailoğullarını Mısır'dan sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisine ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Hasan Basri Çantay Meali Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.
İlyas Yorulmaz Meali Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.
Kadri Çelik Meali Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Mahmut Kısa Meali Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk.
Mehmet Türk Meali (Bunun üzerine Firavun) onları o yerden1 sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)2 boğuverdik.*
Muhammed Esed Meali Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi [denizde] boğduk. 124
Mustafa İslamoğlu Meali Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.
Suat Yıldırım Meali Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.
Süleyman Ateş Meali Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş Meali Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Ümit Şimşek Meali Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
M. Pickthall (English) And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Yusuf Ali (English) So he resolved to remove them(2312) from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları