İsrâ Suresi 40. Ayet


Arapça

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا


Türkçe Okunuşu

E fe asfâkum rabbukum bil benîne vettehaze minel melâiketi inâsâ(inâsen), innekum le tekûlûne kavlen azîmâ(azîmen).


Kelimeler

e fe asfâ-kum size mi seçti
rabbu-kum Rabbiniz
bi el benîne oğulları
vettehaze (ve ittehaze) ve edindiler
min el melâiketi meleklerden
inâsen dişiler (dişi olarak isimlendirdikleri putlar)
inne-kum hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
le tekûlûne gerçekten söylüyorsunuz
kavlen söz
azîmen büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Rabbiniz size erkekleri seçip (verdi) de, (kendisi hâşâ) meleklerden dişileri mi (evlat) edindi? Gerçekten siz (vebali çok) büyük bir söz söylemektesiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa sizi Rabbiniz, erkek çocuklar vererek yüceltti de, kendisinin meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten de, ne büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ahmet Tekin Meali Rabbiniz oğullarla sizi seçkin hale getirdi, mümtaz kıldı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Siz vebâli çok büyük sözler söylüyorsunuz.*
Ahmet Varol Meali Rabbiniz size oğulları seçti de kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Doğrusu siz büyük bir söz söylüyorsunuz!
Ali Bulaç Meali Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali (Melekler, Allah'ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuk vermekle sizi seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Şüphesiz siz, büyük bir iftirada bulunuyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da, kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi? Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbiniz erkek çocukları size seçip-ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.[315]*
Diyanet Vakfı Meali (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.  *
Edip Yüksel Meali Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
Hayrat Neşriyat Meali (Ey müşrikler!) Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Doğrusu siz, gerçekten (Allah'ın gayretine dokunacak) büyük bir söz söylüyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali Allah, oğulları sizin için seçip de, kızları da kendine dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük iddialar içeren sözler söylüyorsunuz.
Kadri Çelik Meali Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Mahmut Kısa Meali Ey müşrikler! Sizler kız çocuğuna sahip olmaktan utanç duyuyor, ama meleklerin “Allah’ın kızları” olduğunu iddia ediyorsunuz! Demek Rabb’iniz, erkek çocukları size lâyık gördü de, kendisine meleklerden kız çocuklar edindi, öyle mi? Doğrusu siz, gerçekten büyük bir gazaba sebep olan çirkin sözler söylüyorsunuz!
Mehmet Türk Meali Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (Kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz, (vebâli) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Muhammed Esed Meali ŞİMDİ [SÖYLEYİN,] Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? 49 Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Meali NE YANİ, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.[2271]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi? Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz. [19, 88-95; 37, 150]
Süleyman Ateş Meali Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!*
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz[*].*
Şaban Piriş Meali Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla seçkin kıldı da kendisine melekleri kız evlât edindi, öyle mi? Gerçekten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
M. Pickthall (English) Hath your Lord then distinguished you (O men of Mecca) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Yusuf Ali (English) Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels?(2226) Truly ye utter a most dreadful saying!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları