İsrâ Suresi 14. Ayet


Arapça

اقْرَأْ كَتَابَكَ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا


Türkçe Okunuşu

Ikra’ kitâbek(kitâbeke), kefâ bi nefsikel yevme aleyke hasîbâ(hasîben).


Kelimeler

ikra' oku
kitâbe-ke senin kitabın
kefâ kâfi, yeterli
bi nefsike senin nefsine
el yevme bugün
aleyke sana
hasîben hesap görücü, hesap gören olarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ahirette de kendi hayat kitabımız, yani canlı çekim kayıtlarımız, yine bize seyrettirilip: “Kulum) Oku (amel) kitabını; bugün hesaba çekici (ve sorgu hâkimi) olarak nefsin sana yeterlidir” (buyurulacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o gün ona, şimdi oku kitabını denecek, bu gün hesap görücü olarak sen, sana yetersin artık.
Ahmet Tekin Meali “Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.”
Ahmet Varol Meali "Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter."
Ali Bulaç Meali 'Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
Bahaeddin Sağlam Meali “İşte kitabını oku! Bugün hesaba çekici olarak senin nefsin, sana yeter.”
Bayraktar Bayraklı Meali “Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!”
Cemal Külünkoğlu Meali (Ve o gün ona şöyle diyeceğiz:) “(Şimdi) oku sicilini (seyret yaşadıklarını). (Çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
Diyanet Vakfı Meali Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.  *
Edip Yüksel Meali Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Hasan Basri Çantay Meali «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat Meali “Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!” (denilecek).
İlyas Yorulmaz Meali İnsana “Yaşadığın hayatta yaptıklarının kayıtları olan bu kitabını oku. Bu gün kendin için, kendi hesabını verecek kadar gücün olacaktır” deriz.
Kadri Çelik Meali “Kendi kitabını oku; bugün nefsin, hesap sorucu olarak sana yeter.”
Mahmut Kısa Meali “Oku bakalım, tercih ve eylemlerinle yazmış olduğun kitabını; bugün kendi hesabını görmek için, bizzat kendi vicdanın yeter sana!” denilecek. Demek ki:
Mehmet Türk Meali (Ve ona): “Şu kendi kitabını oku (bakalım.) Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.” (deriz.)
Muhammed Esed Meali [Ve o Gün ona:] “(Şimdi) oku sicilini!” [denecek,] “(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!” 18
Mustafa İslamoğlu Meali “Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin! ”
Süleyman Ateş Meali Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz).
Süleymaniye Vakfı Meali Ona şöyle denir: “Defterini oku; bugün kendi hesabını kendine vermen yeterlidir”.
Şaban Piriş Meali Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Ümit Şimşek Meali Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
M. Pickthall (English) (And it will be said unto him): Read thy book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
Yusuf Ali (English) (It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."(2189)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları