İsrâ Suresi 90. Ayet


Arapça

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا


Türkçe Okunuşu

Ve kâlû len nu’mine leke hattâ tefcure lenâ minel ardı yenbûâ(yenbûan).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
len nu'mine biz asla inanmayız
leke seni
hattâ olana kadar, olmadıkça
tefcure fışkırtırsın (yerden çıkarırsın)
lenâ bizim
min el ardı arzdan, yerden
yenbûan pınar, menba, su kaynağı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar dediler ki: “Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça Sana kesinlikle inanmayız (ve inanmayacağız) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.
Abdullah Parlıyan Meali Nitekim “Ey Muhammed! Bize yerden pınarlar çıkarmadıkça sana inanmayacağız” diyorlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar: “Sen bizim için, yerden bir kaynak, bir pınar büngüldetmedikçe asla biz sana güvenmeyeceğiz, inanmayacağız” dediler.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Yerden bir kaynak fışkırtmadığın sürece sana inanmayacağız.*
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Kur'an'ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke'den) bir pınar akıtırsın.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve dediler ki: “Sen yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça, biz sana inanmayacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, “Sen” dediler, “Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
Cemal Külünkoğlu Meali Dediler ki: “Sen, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şöyle söylediler: "Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız",
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 90,91,92,93. Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
Diyanet Vakfı Meali Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Edip Yüksel Meali Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kâfirler şöyle dediler: "Sen, bizim için yerden suyu kesilmeyen bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Hasan Basri Çantay Meali «Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Tâki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın».
Hayrat Neşriyat Meali Ve dediler ki: “Bize yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana aslâ îmân etmeyiz!”
İlyas Yorulmaz Meali İnkar edenler “Sen yerden bizim için pınarlar fışkırtmadıkça, sana asla inanmayacağız.”
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.”
Mahmut Kısa Meali İnkârcılar, “Ey Muhammed!” diyorlar, “Sen bize Hz. Mûsâ gibi yerden pınarlar fışkırtmadıkça, sana asla inanmayacağız!”
Mehmet Türk Meali Ve “bize yerden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.” dediler.
Muhammed Esed Meali Nitekim, “Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça 106 sana inanmayacağız” diyorlar,
Mustafa İslamoğlu Meali Nitekim demişlerdi ki: “(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»
Suat Yıldırım Meali Ve “Biz” dediler; “Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
Süleyman Ateş Meali Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Süleymaniye Vakfı Meali Dediler ki; “Bize bu topraktan akıp giden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana inanacak değiliz.
Şaban Piriş Meali -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Ümit Şimşek Meali Dediler ki: “Bize yerden bir pınar akıtmadıkça sana inanacak değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
M. Pickthall (English) And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Yusuf Ali (English) They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,(2292)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları