Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İlim ve irfan ehli Kur’an’ı dinledikçe) Yüzüstü (yere) kapanıp ağlayarak (gözyaşı dökmektedir) ve (Kur’an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıvermektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ağlayaağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'an'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itaatlerini arttırıyor. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte böylece ağlayarak, yüzüstü secdeye kapanırlar da, Kur'ân'ı dinleyişleri onların gönül alçaklığını ve itaatlerini artırır. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar Allah korkusundan ağlayarak, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü yere, secdeye kapanırlar. Kur'ân'ı dinlemek, onların teslimiyetlerini, saygılarını, tam bir samimiyetle Allah'a kulluk ve itaat anlayışlarını; hakkaniyete riayet duygularını yaşamalarını artırır.* |
Ahmet Varol Meali |
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır. |
Ali Bulaç Meali |
Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur'ân'ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur’an okumak, onlarda huşu ve huzur arttırır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Kur'ân onların saygısını arttırır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte (böyle) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Kur'an okuyarak Allah'tan yana gösterdikleri bilinç ve duyarlılık) onların saygı ve sakınmasını artırır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır. |
Edip Yüksel Meali |
Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur'ân) onlara, (Allah'a) gönülden bağlılığı artırır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar yüzüstü ağlayarak secdeye kapandıklarında, Allah'a karşı saygıları da artardı. |
Kadri Çelik Meali |
Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların huşularını arttırır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Allah’ın ayetlerini dinledikçe, O’na karşı saygı ve duyarlıkları zirveye ulaşır, gözyaşları içinde yeniden yüzüstü secdeye kapanmaktan kendilerini alamazlar! |
Mehmet Türk Meali |
Ağlayarak yüzleri üstü (secde ye) kapanırlar ve (Kur’an da) onların gönüllerindeki saygıyı artırır. |
Muhammed Esed Meali |
İşte [böyle deyip] ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve [Allah'tan yana gösterdikleri] bu [bilinç ve duyarlık] onların saygı ve sakınmasını artırır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte onlar gözyaşları içinde çeneleri üzere böyle yere kapanıyorlar ve bu (duyarlıkları) onların Allah’a olan saygılarını artırıyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır. |
Suat Yıldırım Meali |
Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. ”İşte Kur'ân, onların saygısını böyle artırır. [47, 17; 41, 44; 3, 113-115] |
Süleyman Ateş Meali |
Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'an onların derin saygısını artırır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çenelerinin üstüne kapanır ağlarlar. Bu onların saygısını artırır. |
Şaban Piriş Meali |
Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Böylece ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Zira Kur'ân onların saygısını arttırır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor. |
M. Pickthall (English) |
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. |
Yusuf Ali (English) |
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.(2320)* |