Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kur’an okunduğu zaman, Seninle ahirete inanmayan (ve Allah’ın rızasını öne almayan) kimseler arasında görünmez bir perde kılmışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kur'ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen Kur'ân okurken, Kur'ân'ı incelerken, seninle âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlar arasına görünmeyen bir perde çekeriz. |
Ahmet Varol Meali |
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.* |
Ali Bulaç Meali |
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve sen bu Kur’anı okuduğun zaman, seninle ahirete (ikinci hayata) inanmayanların arasına görünmez bir engel koyuyoruz. (Neticede onu anlamıyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kur'ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
45,46. Kur'an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur'an')ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur'an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Diyanet Vakfı Meali |
Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Edip Yüksel Meali |
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sen Kur'ân'ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen Kur'ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kur'an'ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz. |
Kadri Çelik Meali |
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Adâlet, doğruluk ve erdemlilik gibi ahlâkî değerleri hiçe sayan, dolayısıyla öte dünyanın varlığına inanmak istemeyen inatçı, kibirli ve önyargılı kimselere Kur’an okuduğun zaman, seninle, âhirete inanmayan bu insanların arasına, gözle görülmeyen mânevî bir perde çekeriz. Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!) Sen Kur’an okurken (Biz) seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.1* |
Muhammed Esed Meali |
Ve 54 (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kur’an okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hem ne zaman (onlara) Kur’an okusan, seninle âhirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;[2276]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Kur'an'ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
Suat Yıldırım Meali |
Sen Kur'ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz. * |
Süleyman Ateş Meali |
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kur’ân okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz. |
Şaban Piriş Meali |
Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen Kur'ân okuduğun zaman, âhirete inanmayanlarla senin arana görünmez bir perde çekeriz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. |
M. Pickthall (English) |
And when thou recitest the Qur’an We place between thee, and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; |
Yusuf Ali (English) |
When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:(2230)* |