İsrâ Suresi 50. Ayet


Arapça

قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا


Türkçe Okunuşu

Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).


Kelimeler

kul de, söyle
kûnû olun
hicâreten taşlar
ev veya
hadîden demir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “(Değil toprak, hatta) İster taş olun, ister demir.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Taş, yahut demir olun.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
Ahmet Tekin Meali “İster taş olun, ister demir” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç Meali De ki: 'İster taş olun, ister demir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Bahaeddin Sağlam Meali 50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir veya kafanızda büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, (siz dirileceksiniz.) “Kim bizi tekrar diriltecektir?” diyecekler. Sen: “İlk olarak sizi gül goncası gibi açıp yaratan yine sizi diriltecektir” de. Bunun üzerine onlar, başlarını kaldırıp sallayacaklar ve “Ne zaman?” diyecekler. Sen: “Pek yakın olabilir” de.
Bayraktar Bayraklı Meali 50,51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”
Cemal Külünkoğlu Meali 50,51. De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 50,51. De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Diyanet Vakfı Meali 50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel Meali De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "İster taş olun, ister demir..."
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız?
Hasan Basri Çantay Meali Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) de ki: “İster taş olun, ister demir!”
İlyas Yorulmaz Meali Onlara “İster taş olun ister demir olun.”
Kadri Çelik Meali De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”
Mahmut Kısa Meali Ey Müslüman! Onlara de ki: “Kemik ve un ufak olmuş cansız bedende, hiç olmazsa bir insanlık kokusu ve hayatı çağrıştıran özellikler, canlı organizmalar var. Değil kemik veya toz, öldükten sonra ister taş olun, isterse demir!”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed! O kâfirlere): “İster taş (gibi dayanıklı), ister demir (gibi sert) olun,” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire;
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Suat Yıldırım Meali 50, 51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız. ”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan? ” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan! ”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o? ” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır. ” [30, 27; 42, 18]
Süleyman Ateş Meali De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “İster taşa, ister demire[*] dönüşün.*
Şaban Piriş Meali 50,51. -De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki:-Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak:-O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki:-Yakın olsa gerek!
Ümit Şimşek Meali De ki: “İsterseniz taş olun, demir olun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "İster taş olun ister demir!"
M. Pickthall (English) Say: Be ye stones or iron
Yusuf Ali (English) Say: "(Nay!) be ye stones or iron,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları