Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “(Değil toprak, hatta) İster taş olun, ister demir.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Taş, yahut demir olun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “İster taş olun, ister demir olun, |
Ahmet Tekin Meali |
“İster taş olun, ister demir” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "İster taş ve ister demir olun. |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'İster taş olun, ister demir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir veya kafanızda büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, (siz dirileceksiniz.) “Kim bizi tekrar diriltecektir?” diyecekler. Sen: “İlk olarak sizi gül goncası gibi açıp yaratan yine sizi diriltecektir” de. Bunun üzerine onlar, başlarını kaldırıp sallayacaklar ve “Ne zaman?” diyecekler. Sen: “Pek yakın olabilir” de. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
50,51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
50,51. De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
50,51. De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!” |
Diyanet Vakfı Meali |
50, 51. De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek! |
Edip Yüksel Meali |
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün," |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "İster taş olun, ister demir..." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun, |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) de ki: “İster taş olun, ister demir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara “İster taş olun ister demir olun.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Müslüman! Onlara de ki: “Kemik ve un ufak olmuş cansız bedende, hiç olmazsa bir insanlık kokusu ve hayatı çağrıştıran özellikler, canlı organizmalar var. Değil kemik veya toz, öldükten sonra ister taş olun, isterse demir!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed! O kâfirlere): “İster taş (gibi dayanıklı), ister demir (gibi sert) olun,” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
De ki: “İster taşa dönüşün, ister demire; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.» |
Suat Yıldırım Meali |
50, 51. De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız. ”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan? ” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan! ”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o? ” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır. ” [30, 27; 42, 18] |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "İster taş olun, ister demir," |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “İster taşa, ister demire[*] dönüşün.* |
Şaban Piriş Meali |
50,51. -De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki:-Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak:-O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki:-Yakın olsa gerek! |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: “İsterseniz taş olun, demir olun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "İster taş olun ister demir!" |
M. Pickthall (English) |
Say: Be ye stones or iron |
Yusuf Ali (English) |
Say: "(Nay!) be ye stones or iron, |