Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimizin va’adi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor" (diyerek Allah’a tesbih ve teşekkür edilmektedir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şöyle derler: “Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va'di mutlaka yerine getirilir.” de. |
Ahmet Varol Meali |
Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir" derler. |
Ali Bulaç Meali |
Ve derler ki: 'Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di elbette gerçekleşmiş bulunuyor.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve: “Rabbimizi acizlikten, kusurlardan tenzih ederiz. Onun verdiği söz, mutlaka gerçekleşir.” derler. (Allah’ın sözünde durmaması, -hâşâ- onun acizliğini ve kusurlu olduğunu gerektirir ki; O, böyle bir şeyden çok münezzehtir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Derler ki: “Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
107,108. De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur'an'ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü'minleri)ne Kur'an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O'nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
107,108. De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir," derler |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza «hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fı'le çıkarılmış bulunuyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır» diyorlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve derler ki: “Rabbimizi tenzîh ederiz; gerçekten Rabbimizin (kitablarımızda haber verdiği üzere âhir zaman peygamberi hakkındaki) va'di, doğrusu yerine getirilmiş oldu.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra “Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir” derlerdi. |
Kadri Çelik Meali |
Ve derler ki: “Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Rabb’imizin şânı ne yücedir!” derler, “İşte, müjdelenen Son Elçi geldi ve Rabb’imizin vaadi nihâyet gerçekleşti!” |
Mehmet Türk Meali |
Ve onlar: “Bizim Rabbimiz ne ka dar da yücedir. Gerçekten Rabbimizin va’di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor.” derler.1* |
Muhammed Esed Meali |
ve şöyle derler: “Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!” 131 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve derler ki: “Kudret ve yüceliğine pâyân olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!”[2338]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vâd ederse mutlaka gerçekleşir. ” derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir! derler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Derler ki “Rabbimize boyun eğeriz; demek ki Rabbimizin verdiği söz gerçekleşmiş.” |
Şaban Piriş Meali |
Ve şöyle derler: “Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbimizi her türlü kusurdan uzak tutarız,” derler. “Hiç kuşku yok ki, Rabbimizin vaadi gerçekleşecektir.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!" |
M. Pickthall (English) |
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. |
Yusuf Ali (English) |
"And they say: ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´"(2319)* |