İsrâ Suresi 108. Ayet


Arapça

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً


Türkçe Okunuşu

Ve yekûlûne subhâne rabbinâ in kâne va’du rabbinâ le mef’ûlâ(mef’ûlen).


Kelimeler

ve yekûlûne ve diyorlar
subhâne o sübhandır, bütün noksanlıklardan münezzehtir
rabbi-nâ Rabbimiz
in kâne eğer, olursa
va'du vade, zaman
rabbi-nâ Rabbimiz
le mef'ûlen mutlaka, elbette yapılmıştır, ifa edilmiştir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve: "Rabbimiz Yücedir, Rabbimizin va’adi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor" (diyerek Allah’a tesbih ve teşekkür edilmektedir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Ve şöyle derler: “Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz, işte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti.”
Ahmet Tekin Meali “Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin va'di mutlaka yerine getirilir.” de.
Ahmet Varol Meali Ve: "Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir" derler.
Ali Bulaç Meali Ve derler ki: 'Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va'di elbette gerçekleşmiş bulunuyor.'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve şöyle diyorlar: “- Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ve: “Rabbimizi acizlikten, kusurlardan tenzih ederiz. Onun verdiği söz, mutlaka gerçekleşir.” derler. (Allah’ın sözünde durmaması, -hâşâ- onun acizliğini ve kusurlu olduğunu gerektirir ki; O, böyle bir şeyden çok münezzehtir.)
Bayraktar Bayraklı Meali Derler ki: “Rabbimizi noksan sıfatlardan uzak tutarız. Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir.”
Cemal Külünkoğlu Meali 107,108. De ki: “Ona ister inanın, ister inanmayın (bu tutumunuz, Kur'an'ın hak kitap olduğunu değiştirmez). Şu bir gerçektir ki daha önce kendilerine ilim verilen (Ehli Kitap mü'minleri)ne Kur'an okununca derhal yüzüstü secdeye kapanırlar. Ve derler ki, “Rabbimizin şanı yücedir, O'nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.”*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 107,108. De ki: "Kuran'a ister inanın, isten inanmayın, O'ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar" ve "Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz'in sözü şüphesiz yerine gelecektir" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin va’di mutlaka gerçekleşecektir” derler.
Diyanet Vakfı Meali Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Edip Yüksel Meali "Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir," derler
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza «hakıkat rabbımızın va'di kat'ıyyen fı'le çıkarılmış bulunuyor
Hasan Basri Çantay Meali Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va'di kat'iyyen fi'le çıkarılmışdır» diyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali Ve derler ki: “Rabbimizi tenzîh ederiz; gerçekten Rabbimizin (kitablarımızda haber verdiği üzere âhir zaman peygamberi hakkındaki) va'di, doğrusu yerine getirilmiş oldu.”
İlyas Yorulmaz Meali Sonra “Rabbimiz her türlü noksan sıfatlardan uzaktır. Rabbimizin vaat ettikleri mutlaka yerine gelecektir” derlerdi.
Kadri Çelik Meali Ve derler ki: “Rabbimiz münezzehtir. Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşir.”
Mahmut Kısa Meali “Rabb’imizin şânı ne yücedir!” derler, “İşte, müjdelenen Son Elçi geldi ve Rabb’imizin vaadi nihâyet gerçekleşti!”
Mehmet Türk Meali Ve onlar: “Bizim Rabbimiz ne ka dar da yücedir. Gerçekten Rabbimizin va’di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor.” derler.1*
Muhammed Esed Meali ve şöyle derler: “Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!” 131
Mustafa İslamoğlu Meali ve derler ki: “Kudret ve yüceliğine pâyân olmayan Rabbimizin şanı ne yücedir! İşte Rabbimizin sözü kesin olarak gerçekleşmiş bulunuyor!”[2338]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
Suat Yıldırım Meali “Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vâd ederse mutlaka gerçekleşir. ” derler.
Süleyman Ateş Meali Rabbimizin şanı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir! derler.
Süleymaniye Vakfı Meali Derler ki “Rabbimize boyun eğeriz; demek ki Rabbimizin verdiği söz gerçekleşmiş.”
Şaban Piriş Meali Ve şöyle derler: “Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir.
Ümit Şimşek Meali “Rabbimizi her türlü kusurdan uzak tutarız,” derler. “Hiç kuşku yok ki, Rabbimizin vaadi gerçekleşecektir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
M. Pickthall (English) Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
Yusuf Ali (English) "And they say: ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´"(2319)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları