Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kaf. 'Şerefli ve üstün' Kur'an'a andolsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'an'a.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur'ân'a.* |
Ahmet Tekin Meali |
Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur'ân'a andolsun. (Mutlaka diriltileceksiniz.) |
Ahmet Varol Meali |
Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun, |
Ali Bulaç Meali |
Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kaf. Şanlı Kur'an hakkı için: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kaf… Şanı yüce Kur’ana andolsun ki (o, üstün bir kitaptır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kâf. Şerefli Kur'ân'a andolsun.[579]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2. Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2. Kâf.[501] Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu tuhaf bir şeydir!”* |
Diyanet Vakfı Meali |
Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun. |
Edip Yüksel Meali |
Q, şanlı Kuran'a andolsun* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kaf ve Kur'ani mecîd hakkı için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kaf.(1) Şerefli Kur'ân'a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed'e îmân etmediler)!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kaf. Şanlı Kur'an'a yemin olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Kaf. Azamet sahibi Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).* |
Mahmut Kısa Meali |
Kâf! Dinle, ey insanoğlu! İşte böyle harflerden meydana gelen fakat bütün insanların bir benzerini yapmakta acze düştükleri eşsiz bir mucize olan şanlı Kur’an’a yemin olsun ki, hepiniz öldükten sonra yeniden diriltilecek ve büyük mahkemede yargılanacaksınız!* |
Mehmet Türk Meali |
Kâf Şu şerefli Kur’an’a yemin olsun1 ki;* |
Muhammed Esed Meali |
Kâf. 1 DÜŞÜN bu yüce ve özlü Kur’an'ı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kâf![4657] BU şanlı-şerefli[4658] Kur’an’ın değerini bilin![4659]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. |
Suat Yıldırım Meali |
Kâf. Şanlı şerefli Kur'ân hakkı için. |
Süleyman Ateş Meali |
Kaf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'an'a andolsun, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
KAF! Bu şanlı Kuran önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Kâf, şerefli Kur'an'a and olsun, |
Ümit Şimşek Meali |
Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kâf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki, |
M. Pickthall (English) |
Qaf. By the glorious Qur’an, |
Yusuf Ali (English) |
Qaf:(4939) By the Glorious(4940) Qur´an (Thou art Allah.s Messenger..* |