Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek ve korku duyarak' (kötülükten çekinen) ve ‘samimiyetle Allah'a yönelmiş’ bir kalp ile gelen (kimseler) içindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Görmediği halde Rahman'a karşı, içi titreyerek korku duyan ve içten Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen içindir. |
Ahmet Tekin Meali |
Görmediği halde, saklı-gizli hallerinde, gıyaben,saygı duyarak rahmet sahibi Rahman olan Allah'tan korkan, Allah'a yönelen, Allah'a kulluk ve ibadete düşkün bir kalp, bir akıl ile huzuruna gelen herkese, hepinize bu va'd. |
Ahmet Varol Meali |
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve içtenlikle (Allah'a) yönelmiş kalple gelen herkes için. |
Ali Bulaç Meali |
Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalb ile gelen içindir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gaybde, Rahman'a iç saygısı duyan ve halis bir kalb ile gelen kimseler için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte ey Rahman olan Allah’tan gıyaben korkanlar, yönelmiş bir kalp ile (O’nun huzuruna) gelenler! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Görmediği halde Rahmân'a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. (Onlara şöyle denir:) İşte size (dünyada iken) vaad edilen budur. Daima tevbe ile Allah'a dönen, O'nun buyruklarını koruyan, insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen (herkese bu mükâfat vardır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
32, 33. İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
32,33. Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gaybde rahmana haşyet duyan ve inâbeli bir kalb ile gelen kimselere |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çok esirgeyici Allaha (bütün samîmiyyetiyle) gıyabî saygı gösteren, Hakkın tâatına yönelmiş bir kalb ile gelen kimselere haasdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
32,33. (Onlara şöyle denir:) “(İşte,) va'd edilmekte olduğunuz (Cennet) budur!(Allah'a) çokça yönelen (tevbe eden), (O'nun emir ve yasaklarını) gözeten, görmediği hâlde Rahmân'dan korkan ve (Allah'a) yönelmiş bir kalb ile gelen herkes içindir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Görmediği halde Rahmana karşı saygı duyup ve arzu dolu bir kalple gelenler için (vaat edilen cennet). |
Kadri Çelik Meali |
Görmediği halde Rahman'a karşı içi titreyerek korku duyan ve içten Allah'a yönelmiş bir kalb ile gelen içindir. |
Mahmut Kısa Meali |
“İnsan kavrayışının ötesinde olmasına rağmen, Rahmân olan Allah’a yürekten saygı duyan ve tertemiz bir kalple O’nun huzuruna gelenler için hazırlanmış muhteşem bir cennet!” |
Mehmet Türk Meali |
33,34. Görmediği halde Rahman (olan Allah)’a saygılarından dolayı tir tir titreyenlere ve sadece Ona yönelen bir kalple (huzuruna) gelenlere ise: “Oraya kendinizden emin bir şekilde esenlikle girin. İşte bu ebedî yaşamanın başladığı gündür.” denilir. |
Muhammed Esed Meali |
insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve pişmanlık dolu bir kalp ile [O'na] gelmiş olan [herkese]. 23 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
idraki aşan bir hakikat olduğu halde, O sonsuz rahmet sahibi karşısında içi titreyen[4689] ve O’nun huzuruna adanmış bir yürekle gelen herkese:* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Rahmân'a gıyaben korku duyan ve hakka müteveccih bir kalb ile gelen kimseye (mahsus) bir cennettir. |
Suat Yıldırım Meali |
32, 33. Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!"* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Bu ödül) İçten içe Rahman’dan korkan ve O’na bağlı bir kalp ile gelenleredir. |
Şaban Piriş Meali |
Görmediği halde Rahman'dan korkan ve ona teslim olmuş bir kalp ile gelen kimseler... |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar, görmedikleri halde Rahmân'dan korkan ve Ona yönelmiş bir kalple huzuruna gelen kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese... |
M. Pickthall (English) |
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. |
Yusuf Ali (English) |
"Who feared (Allah) Most Gracious unseen,(4970) and brought a heart turned in devotion (to Him):* |