Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gecenin bir bölümünde (yatsı namazını kıl) ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et. (Namaz sonrası tesbihat önemlidir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve geceleyin ve secdelerden sonra. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O'nun şanını yücelt. |
Ahmet Tekin Meali |
Gecenin bir bölümünde, onu tesbih et, namaz kıl, ibadet et. Secdelerin ardında, namazların sonunda, akşam ve yatsı namazlarından sonra onu tesbih et, namaz kıl. |
Ahmet Varol Meali |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O'nu tesbih et. |
Ali Bulaç Meali |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O'nu tesbih eyle. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gecenin bir kısmında ve namazlardan(*) sonra da Rabbini tesbih et.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu an! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O'nu tespih et. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et. * |
Edip Yüksel Meali |
Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O'nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt. |
Kadri Çelik Meali |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O'nu tesbih et. |
Mahmut Kısa Meali |
Bir de, akşam, yatsı ve teheccüd namazlarını kılarak gecenin bir kısmında O’nun şânını yücelt ve secdelerin ardından duâ ve zikirlerle O’nu tesbih et! |
Mehmet Türk Meali |
Gecenin bir bölümünde1 ve secdelerin ardından, Onu hamd ile (sürekli olarak) an.2* |
Muhammed Esed Meali |
geceleri ve her namazın sonunda 32 O'nun şanını yüceltin. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
yine geceleri ve secdelerin ardından O’nun aşkın olan zatını an! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve geceden de O'na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da. |
Suat Yıldırım Meali |
Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17, 79]* |
Süleyman Ateş Meali |
Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardında da ibadet et (kulluk etmeye devam et)[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da... |
Ümit Şimşek Meali |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardında da Onu tesbih et.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et! |
M. Pickthall (English) |
And in the night time hymn His praise: And after the (prescribed) prostrations. |
Yusuf Ali (English) |
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures(4979) of adoration.* |