Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Artık huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz (kayıtlı ispatlı amellerinizden hiçbir şey eksik bırakılmaz) ve Ben kullara zulmedici değilim.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.” |
Ahmet Tekin Meali |
Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam. |
Ahmet Varol Meali |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim." |
Ali Bulaç Meali |
'Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Huzurumda hiçbir söz değiştirilmez. Ve Ben kullara zulmedici de değilim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
28,29. Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Edip Yüksel Meali |
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim. |
Kadri Çelik Meali |
“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Boşuna feryat etmeyin, çünkü Benim katımda karar değiştirilmez; çünkü Ben, kullarıma haksızlık edecek değilim!” |
Mehmet Türk Meali |
28,29. (Allah onlara): “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce uyarı göndermiştim. Benim katımda verilen söz, kesinlikle değiştirilmez ve Ben kullara asla zulmetmem.” der. |
Muhammed Esed Meali |
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Benim katımda verilen söz değişmiyor; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.”[4685]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.» |
Suat Yıldırım Meali |
28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam.” |
Şaban Piriş Meali |
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim. |
Ümit Şimşek Meali |
Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem." |
M. Pickthall (English) |
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. |
Yusuf Ali (English) |
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."(4966)* |