Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün, (herkes) o çığlığı bir gerçek (Hakk) olarak işitecek (ve mecburen icabet edecek) lerdir. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür (ve herkes hesaba çekilecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün, o bağrışı, gerçek olarak işitecekler; işte o gündür kabirlerden çıkış günü.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün tüm insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu ölümden sonra diriltilip tekrar yeni bir hayata çıkacakları gündür. |
Ahmet Tekin Meali |
Kurulu ilâhi düzenin aksatılmadan uygulanmasıyla mahlûkatın, şiddetli bir gürleme halinde âni darbeyi işitecekleri gün, işte o gün kabirlerden çıkış günüdür. |
Ahmet Varol Meali |
O gün o çığlığı gerçek olarak duyarlar. İşte bu (kabirlerden) çıkış günüdür. |
Ali Bulaç Meali |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte bu, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün (Sûr'a ikinci defa üfürülüşte) hak olan sayhayı (çağırmayı, bütün mahlûkat) işitirler. İşte bu, (kıyamette kabirlerden) çıkış günüdür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hak ve gerçek olan bir sesi işittikleri gün. İşte (kabirlerden) çıkış günü, o gündür. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün insanlar hakka çağıran o müthiş sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün çığlığı gerçekten duyarlar; işte o, kabirden çıkış günüdür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün insanlar hakka çağıran o korkunç sesi işiteceklerdir. İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. * |
Edip Yüksel Meali |
O gün o çığlığı kesinlikle duyarlar; bu, çıkış günüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün insanlar, o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bugün, kabirlerden çıkış günüdür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hakka çağıran o sayhayı işidecekleri gün, işte o, huruc günüdür |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün (bütün halk) o hak sayhayı işideceklerdir. İşte bu (kabirden) çıkış günüdür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün (bütün halk) o (korkunç) sesi (İsrâfîl'in sûra ikinci üfleyişini) gerçek olarak işiteceklerdir! İşte bu, (kabirlerden) çıkış günüdür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insanlar güçlü bir ses işitirler. İşte bu gün kalkıp (mezarlardan) dirilme günüdür. |
Kadri Çelik Meali |
O gün, o çığlığı bir gerçek (hak) olarak işitirler. İşte o, (dirilip kabirlerden) çıkış günüdür. |
Mahmut Kısa Meali |
O gün bütün insanlar, diriliş çığlığını gerçek şekliyle duyacaklar. İşte bu gün, kabirlerden çıkış günüdür! |
Mehmet Türk Meali |
O gün (herkes) bu sesi gerçekten işitecektir. İşte bu (gün, kabirlerden) çıkış günüdür. |
Muhammed Esed Meali |
[ve kendi kendinize düşünün] bütün [insanoğlunun] nihaî çağrıyı gerçekten duyacağı Gün[ü], [ölümden] hayata dönecekleri Günü. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Tüm gerçekliğiyle o malum çığlığı (herkesin) işiteceği güne…[4698] İşte bu, bir (başka hayata) çıkış günüdür.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, o hak iIe olan sayhayı işiteceklerdir. İşte o çıkış günüdür. |
Suat Yıldırım Meali |
Bütün insanların o sayhayı kesin ve gerçek olarak işitecekleri güne kulak ver. İşte o gün mezarlarından kalkış günüdür. |
Süleyman Ateş Meali |
O gün o çağrıyı gerçek olarak duyarlar. İşte bu, (dirilip) çıkış günüdür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün o dehşetli sesi, bütün gerçekliği[*] ile duyarlar. İşte o gün, (topraktan) çıkış günüdür.* |
Şaban Piriş Meali |
O gün korkunç haykırışı tam olarak duyacaklar. İşte o gün çıkış günüdür. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün insanlar o sesi hak olarak işitirler. İşte bu çıkış günüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu. |
M. Pickthall (English) |
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth That is the day of coming forth (from the graves). |
Yusuf Ali (English) |
The Day when they will hear a (mighty) Blast(4982) in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.* |