Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç şüphesiz bunda, (duyarlı ve anlayışlı) kalbi olan, ya da (kâinat ve tabiattaki İlahi sanata ve yaratılış harikalarına) bir şahit olarak (Kur’an’a ve Resulüllah’a) kulak kabartan kimse için, elbette bir öğüt (zikir) vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki bunda, gönlü olana, yahut görerek kulak verene ibret ve öğüt var elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte sağlam bir kalbi olup da, huzur içinde kulak veren için, bunda gerçekten önemli bir mesaj vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu sûrede, hakkı idrak edebilecek aklı ve gönlü olan, dikkatli bir şekilde kulak veren kimse için öğütler vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz bunda kalbi olan yahut kendini vererek kulak asan kimse için bir öğüt vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bu sûrede anılanlarda, aklı olan, yahud kendisi huzurlu bir kalb içinde olduğu halde (nasihatlere) kulak veren kimse için, bir ihtar; (bir ibret dersi) vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte (sağlam) bir kalbi olup da huzur içinde kulak veren için bunda, gerçekten önemli bir mesaj vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz bunda kalpleri açık olan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir öğüt vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu bunda, kalbi olana veya hazır bulunup kulak verene ders vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz bunda, aklı olan yahut hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz ki bunda aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz ki bunda kalbi olan ve hazır bulunup kulak veren kimse için elbette bir öğüt vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ki bu söylenende kalbi olan yâhud şuhud halinde kulak tutan kimse için uyandıracak bir ıhtar vardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki bunda, kalbi olan veya (fikren) hazır bulunup kulak veren kimseler için gerçekten bir ibret vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Samimi bir kalbi ve doğru işiten bir kulağı olan birisi için, bunlarda alınacak öğütler var ve o kişi, doğru olana (bu habere) şahitlik edendir. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz bunda, kalbi olan ya da bir şahit (hazır) bulunup kulak veren kimse için elbette bir uyarı ve hatırlatma vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz bu anlatılanlarda, duyarlılığını yitirmemiş bir kalbi olan ya da açık yüreklilikle bu mesaja kulak verebilen kimseler için önemli bir uyarı, bir öğüt vardır.
Âhireti inkâr edenler, şunu bir kez daha düşünsünler: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz bu (Kitap)’ta, vicdanı olan ya da uyanık bir zihinle kulak veren kimse için gerçekten öğüt alınacak bir ders (zikir) vardır. |
Muhammed Esed Meali |
Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, 27 [yani] uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır; 28 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet bunda, (akleden) bir kalbe sahip olanlar için[4691] ibretlik bir uyarı vardır; veya pür dikkat bir şahit olarak kulak verenler için…[4692]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, bunda elbette bir öğüt vardır, kendisi için bir kalb olan veya kendisi şahid olarak kulak veren kimse için. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunda, kalp[*] sahibi olan veya gidip (oraları bizzat) görerek anlatılanları dinleyen birinin aklından çıkmayacak bilgiler vardır.* |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bunda kalbi olan veya görerek kulak veren kimseler için bir öğüt vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.. |
Yusuf Ali (English) |
Verily in this(4974) is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).* |