Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nihayet mahkemeyi kaybedince, meleklere:) Siz ikiniz, her inatçı nankörü atın cehennemin içine, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ey iki görevli melek! Haydi ikiniz atın cehenneme, her inatçı Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden nankörü, |
Ahmet Tekin Meali |
Allah iki meleğe:
“Haydi, her inatçı kâfiri, nankörü Cehennem'e atın!” buyurur. |
Ahmet Varol Meali |
"Atın cehenneme her inatçı kâfiri. |
Ali Bulaç Meali |
Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ey sevk eden ve şahit olan! Her inatçı kâfiri cehenneme atın.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25,26. (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
24,25. (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!” |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
Edip Yüksel Meali |
Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
(Buyurulur:) atın atın Cehenneme her nankör anud, |
Hasan Basri Çantay Meali |
24,25. (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme! |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah, o iki meleğe şöyle emreder:) “Atın Cehenneme! Her bir kâfiri, inadcıyı!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Doğruları inkar eden tüm inatçıları cehennemin içine atın.” |
Kadri Çelik Meali |
(Allah şöyle buyurur:) “Cehenneme atın, son derece inatçı olan her kâfiri!” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Allah, “O hâlde!” diyecek, “Her inatçı kâfiri atın cehenneme!” |
Mehmet Türk Meali |
24,25. (Allah iki meleğe): “Haydi bütün inatçı, hayra engel olan, saldırgan ve şüpheci kâfirleri, atın cehenneme.” der. |
Muhammed Esed Meali |
[Bunun üzerine Allah:] “Atın, atın 17 cehenneme bütün [bu tür] inatçı hakikat düşmanlarını!” diye emredecek, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah emreder): “İnkârda ısrar eden her inatçı kâfiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
(Onlara:) Ayetleri görmezlikte direnen bütün inatçıları cehenneme atın (denir). |
Şaban Piriş Meali |
-Cehenneme atın, her inatçı kafiri... |
Ümit Şimşek Meali |
Atın Cehenneme herbir inatçı kâfiri! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! |
M. Pickthall (English) |
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, |
Yusuf Ali (English) |
(The sentence will be:) "Throw, throw(4960) into Hell every contumacious Rejecter (of Allah.!-* |