Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bu size va’ad olunan (gerçektir) ki; (gönülden Allah'a) yönelip dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyup riayet eden; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte denecek, size, mabuduna tövbe eden, emri, iyideniyiye koruyan herkese vaadedilen bu. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Gönülden Allah'a yönelip dönen ve İslâm'ın hükümlerini koruyan, siz müslümanlara vaat olunan yerdir bu” denilecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Tevbe edip, Allah'a yönelen, emirlerine riâyet eden, şeriatını koruyan, vazifesine bağlı herkes için, işte va'd olunduğunuz Cennet. |
Ahmet Varol Meali |
"Bu sizin vaadolunduğunuz şeydir. Gönülden Allah'a dönen, (Allah'ın hükümlerini) koruyan, |
Ali Bulaç Meali |
Bu, size vadolunandır; (gönülden Allah'a) yönelip-dönen (İslam'ın hükümlerini) koruyan, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bu, sizin (dünyada) vaad olunduğunuz şey! Her tevbe eden, Allah'ın emrini gözeten için... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte (sizden) Allah’a yönelen, O’nun emirlerini muhafaza edenler için has olmak üzere size vaadedilen budur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese, vaad edilen budur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
32,33. (Onlara şöyle denir:) İşte size (dünyada iken) vaad edilen budur. Daima tevbe ile Allah'a dönen, O'nun buyruklarını koruyan, insan kavrayışının dışında olduğu halde Rahman'ın ürpertisini duyan ve (O'na) yönelmiş bir kalp ile gelen (herkese bu mükâfat vardır). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
32,33. (Onlara şöyle denir:) “İşte bu, size (dünyada) vaad edilmekte olan şeydir. O, her tövbe eden, O’nun emrini gözeten için, görmediği hâlde sırf saygıdan dolayı Rahmân’dan korkan ve O’na yönelmiş bir kalp ile gelen kimseler içindir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
32, 33. İşte size vâdedilen cennet! Ki o, Allah'a yönelen, emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahmân'dan korkan ve Allah'a yönelmiş bir kalp ile gelen kimselere mahsustur. |
Edip Yüksel Meali |
Bu, size söz verilendir. Her yönelen ve her koruyana, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
32,33. Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bu, diye: o sizin va'd olunduğunuz: her bir tevbekâr, vazifesine riayetkâr olan |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte size va'd olunan; (gördüğünüz şu) cennetdir ki (o, Allahın tâatına) dönen, Onun (hudûd ve ahkâmına) riâyet eden, |
Hayrat Neşriyat Meali |
32,33. (Onlara şöyle denir:) “(İşte,) va'd edilmekte olduğunuz (Cennet) budur!(Allah'a) çokça yönelen (tevbe eden), (O'nun emir ve yasaklarını) gözeten, görmediği hâlde Rahmân'dan korkan ve (Allah'a) yönelmiş bir kalb ile gelen herkes içindir!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte Allah'ın emirlerine gönülden sahip çıkanların hepsine vaat edilen. |
Kadri Çelik Meali |
İşte size vaat edilen budur! (Bu vaat edilen şeyler) Allah'a dönen ve O'nun buyruklarını koruyan kimse içindir. |
Mahmut Kısa Meali |
“İşte bu, size vaktiyle söz verilen cennettir; Allah’a gönül bağlayan, O’nun buyruklarını gözeten her kul için hazırlanmış bir cennet!” |
Mehmet Türk Meali |
İşte bu, içinizden Allah’a gönülden yönelen1 ve Onun emirlerine riâyet edenlere vâdedilen (cennettir).* |
Muhammed Esed Meali |
“Size vaad edilen [yer] budur!” [denilecek,] -“Allah'a yönelen ve O'nu her zaman aklında tutanlara [vaad edilen]- |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“İşte, size vaad edilen budur; O’na dönük bir gönülle hatırdan O’nu hiç çıkarmayan herkese;[4688]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, sizin vaadolunduğunuz şeydir, her bir tevbekar olan (vazifesini) muhafaza eden için. |
Suat Yıldırım Meali |
32, 33. Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır. * |
Süleyman Ateş Meali |
İşte size va'dedilen budur. Daima Allah'a yüz tutan (O'nun buyruklarını) koruyan, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hep doğruya yönelen ve kendini koruyanlara verilen söz, işte budur. |
Şaban Piriş Meali |
Yönelen ve korunan herkes, işte bu size vaat edilendir. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte, Allah'a yönelen ve Onu daima hatırlayan herkes için size vaad olunan budur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte size vaat edilen budur. Allah'a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese... |
M. Pickthall (English) |
(And it is said): That is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, |
Yusuf Ali (English) |
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned(4969) (to Allah. in sincere repentance, who kept (His Law),* |