Kaf Suresi 26. Ayet


Arapça

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ


Türkçe Okunuşu

Ellezî ceale meallâhi ilâhen âhara fe elkıyâhu fîl azâbiş şedîdi.


Kelimeler

ellezî o ki, ki o
ceale kıldı, yaptı
mea allâhi Allah ile beraber
ilâhen bir ilâh
âhara başka, diğer
fe o zaman, böylece
elkıyâ-hu onu atın
fî el azâbi azabın içinde, azapta
eş şedîdi şiddetli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki o, Allah'la beraber (güya kurtarıcı ve şefaatçi) başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atıverin! (Emri verilecektir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ki Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba.
Abdullah Parlıyan Meali O ki, Allah ile beraber başka ilahlar edindi, bundan dolayı ikiniz birden onu çetin bir azaba atın.”
Ahmet Tekin Meali “Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.”
Ahmet Varol Meali Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine."
Ali Bulaç Meali Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Ali Fikri Yavuz Meali Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”
Bahaeddin Sağlam Meali “O, Allah ile beraber başka bir ilah edinir. İşte onu şiddetli bir azaba atın.” der.
Bayraktar Bayraklı Meali 23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Cemal Külünkoğlu Meali 24,25,26. (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet Vakfı Meali 23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel Meali O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine
Hasan Basri Çantay Meali Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.
Hayrat Neşriyat Meali “O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!”
İlyas Yorulmaz Meali “O Allah ile beraber başka bir ilah edinendi. Artık onu çok şiddetli bir azabın içine atın” der.
Kadri Çelik Meali “O, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz (sürücü ve şahit melekler), onu en şiddetli olan azabın içine atın.”
Mahmut Kısa Meali “Allah’ın yanı sıra başka ilâhlar edinen o kâfirleri! Atın, atın onları o çetin azâbın içine!”
Mehmet Türk Meali (Ve) “Şu, Allah’la beraber başka ilâhlar edineni, en şiddetli azabın içine atın.” der.
Muhammed Esed Meali Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri: 18 o halde atın bunları şiddetli azabın içine!”
Mustafa İslamoğlu Meali Allah dışında başka ilâhlar peydahlayanı… Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»
Suat Yıldırım Meali 24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”*
Süleyman Ateş Meali O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah ile beraber başka bir ilâh oluşturanı ise en ağır azaba atın.
Şaban Piriş Meali Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..
Ümit Şimşek Meali Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!
Yaşar Nuri Öztürk Meali O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
M. Pickthall (English) Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Yusuf Ali (English) "Who set up another god beside Allah. Throw him into a severe penalty."

İslam Vakti Mobil Uygulamaları