Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun (hayat boyu) yakınında olan (ve yanından ayrılmayan görevli melek) diyecek ki: "İşte bu (şahıs), yanımda (sorgulanmaya) hazır durumda olan şey (kişidir) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Beraberindeki onu sevketmekle görevli arkadaşı melek: “İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır” der. |
Ahmet Tekin Meali |
Beraberindeki melek:
“İşte, yanımda amel defteri hazır.”der. |
Ahmet Varol Meali |
Yakını der ki: "İşte şu yanımdaki hazırdır." [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: 'İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Arkadaşı (olan melek:) “İşte yanımda hazır olan (amel defteri) budur.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Beraberindeki (görevli melek) şöyle der: “İşte, onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılıdır!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
Edip Yüksel Meali |
Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve karîni demiştir: işte bu yanımdaki hâzır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: “İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!” der. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Arkadaşı dedi ki “Bu benim yanımda hep hazırdı.” |
Kadri Çelik Meali |
Onun yakını olan (günahları yazan melek) der ki: “İşte bu (günah), yanımda hazır durumda olan şey.” |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, kendisini bir gölge gibi takip eden beraberindeki görevli melek, “İşte, yanımdaki inkârcı, cehenneme atılmaya hazırdır!” diyecek. |
Mehmet Türk Meali |
Yanındaki (melek) ona: “İşte şu yanımdaki de (yaptıklarınla ilgili) hazır (bilgiler)” der. |
Muhammed Esed Meali |
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: 15 “Her zaman benimle olan işte budur!” 16 diyecek. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Güdümüne girdiği (şeytanî öteki kişiliği) der ki: “İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!”[4681]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.» |
Suat Yıldırım Meali |
Yanındaki arkadaşı “İşte! ” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Beraberinde olan (ve kaydı tutan melek) der ki “İşte bendeki tüm kayıtlar![*].”* |
Şaban Piriş Meali |
Yanındaki (sürücü):-Bu, yanımdaki hazırdır, der. |
Ümit Şimşek Meali |
Beraberindeki, “İşte, onun defteri yanımda hazır” der. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!" |
M. Pickthall (English) |
And (unto the evil doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). |
Yusuf Ali (English) |
And his Companion(4959) will say: "Here is (his Record) ready with me!"* |