Kaf Suresi 8. Ayet


Arapça

تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ


Türkçe Okunuşu

Tebsıraten ve zikrâ li kulli abdin munîbin.


Kelimeler

tebsıraten basiret, hikmetle bakan kalp gözü
ve zikrâ ve zikir
li kulli abdin bütün kullar için
munîbin yönelen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Bunlar) “Samimiyetle Allah’a yönelen” her kul için basiret (hikmetle bakan bir iç göz) ve bir zikirdir (ibretlik derstir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Mabuduna dönen her kulun, can gözünü açmak ve ona, ibret ve öğüt vermek için.
Abdullah Parlıyan Meali Bütün bunları meydana getirmemiz Allah'a dönüp O'na sığınan her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret, öğüt vermek içindir.
Ahmet Tekin Meali Bunlar, Allah'a yönelen, Allah'ı ilâh tanıyan, yoluna baş koyup gönülden bağlanan, her kulun iyiliği, kurtuluşu için, basiretli davranarak görebileceği açık deliller ve öğütlerdir.
Ahmet Varol Meali Gönülden boyun eğen her kulun gönül gözünü açmak ve ibret vermek için.
Ali Bulaç Meali (Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Bütün bunları, hakka ve hakikata dönen her kul için (Allah'ın kudretini görüp anlamaya) bir ihtar ve ibret dersi olsun diye yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali Bize yönelen her kul için bir mesaj ve görüş verici bir delil kılmışız.
Bayraktar Bayraklı Meali Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık.
Cemal Külünkoğlu Meali Bütün bunlar, Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 7,8. Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bütün bunlar, içtenlikle Allah’a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
Diyanet Vakfı Meali Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ibret vermek için (bütün bunları yaptık).
Edip Yüksel Meali Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunlar, Allah'a yönelen her kula gönül gözünü açmak ve ona ibret vermek içindir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişanei basîret ve nümunei ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
Hasan Basri Çantay Meali (Biz, bütün bunları) tâatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
Hayrat Neşriyat Meali (Bütün bunlar, Rabbine) yönelen her kula basîreti(ni) açmak ve (ona) ibret vermek içindir.
İlyas Yorulmaz Meali Samimi olarak yönelen her kul için, bunlarda bir öğüt ve kavrayış zenginliği var.
Kadri Çelik Meali (Bunlar,) İçten Allah'a yönelen her kul için bir basiretli kılış ve hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali Bütün bunları, hakîkate yönelen her kul için sonsuz ilim, kudret ve merhametimizi gözler önüne seren aydınlatıcı bir delil ve bir öğüt olması için yarattık. Ve yaratılış mûcizesi, her an gerçekleşmeye devam ediyor:
Mehmet Türk Meali (İşte bütün bunları, Bize) gönülden yönelen her kul için, bir mûcize olarak Biz, yarattık.
Muhammed Esed Meali isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
Mustafa İslamoğlu Meali gönüllü olarak O’na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.[4667]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Bunları) hakka müteveccih olan her bir kul için bir ibret ve bir mev'iza olarak (vücûda) getirdik.
Suat Yıldırım Meali Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
Süleyman Ateş Meali (Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
Süleymaniye Vakfı Meali Gerçeği göstersin[1], O’na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2] diye.*
Şaban Piriş Meali (Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak...
Ümit Şimşek Meali Hakka yönelecek herbir kulun gönül gözünü açsın ve ibret olsun diye.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
M. Pickthall (English) A vision and a reminder for every penitent slave.
Yusuf Ali (English) To be observed and commemorated by every devotee(4948) turning (to Allah..*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları