Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (insanlar kabirlerinden) hızla çıkıp koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama) dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır. |
Ahmet Tekin Meali |
Yerin yarılıp, insanların kabirlerinden çabucak çıkacakları gün, işte o gün, mahşerde toplanma günüdür. Bunu gerçekleştirmek bize, çok kolaydır.* |
Ahmet Varol Meali |
O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır. |
Ali Bulaç Meali |
O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yerin onları süratle dışarı fırlatacağı günü düşün! İşte Bize çok kolay olan diriltme ve toplama budur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün, yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır ve bize göre kolaydır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir. |
Edip Yüksel Meali |
O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün yer, onlardan yarılır; sür'atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O kıyamet günü toprak, dirildiklerinde onlardan hemen ayrılır. Yeniden diriltmek bizim için çok kolaydır. |
Kadri Çelik Meali |
O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır. |
Mahmut Kısa Meali |
O gün yeryüzü onların üstünden yarılıp parçalandığında, onlar mezarlarından fırlayıp süratle sağa sola kaçışacaklar. Derken, hesaba çekilmek üzere huzurumuzda toplanacaklar. Bu toplanma, bizim için çok kolay olacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre çok kolay1 olan toplanma günüdür.* |
Muhammed Esed Meali |
onlar [Allah'ın hükmüne doğru hızla] koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün: bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yer ayaklarının altından kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır. |
Suat Yıldırım Meali |
Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. [54, 50; 31, 28] |
Süleyman Ateş Meali |
O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün yer[*] hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.* |
Şaban Piriş Meali |
O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün yer yarılır, onlar hızla koşarlar. Bu Bizim için pek kolay bir toplayıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir. |
M. Pickthall (English) |
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). |
Yusuf Ali (English) |
The Day when the Earth will be(4983) rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.(4984)* |