Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Her) Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi (de), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hayrı tamamıyla meneden zalim şüpheciyi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
hayra engel olan saldırgan şüpheciyi. |
Ahmet Tekin Meali |
“Hayra, hayırlı işlere, Kur'ân öğretimine, Kur'ân hükümlerine, Kur'ân ilkeleriyle yaşamaya, İslâm'a, müslümanlara bütün güçleriyle engel olanları, azgınları, saldırganları, insanları şüpheye düşürerek güven ortamını bozanları, hak kitaba, Kur'ân'a karşı sû-i zanları-art niyetleriyle beslenen şüphecileri atın.” |
Ahmet Varol Meali |
Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi. |
Ali Bulaç Meali |
Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hayra engel olanı, şüpheci zalimi... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“O kâfir ki iyiliğe engel olur, haddi aşar ve şüpheye sokar.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
24,25,26. (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
24,25. (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!” |
Diyanet Vakfı Meali |
23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın! |
Edip Yüksel Meali |
İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
hayra engel, haşarı işkilci kâfiri |
Hasan Basri Çantay Meali |
24,25. (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme! |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Hayra mâni' olanı, zâlimi, şübheciyi!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Hayra engel olan aşırı gitmiş şüpheciyi (atın ateşe).” |
Kadri Çelik Meali |
“Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.” |
Mahmut Kısa Meali |
“İyiliğe engel olan, hak hukuk tanımayan, ilâhî adaletten şüphe duyan ve kalplere şüphe tohumları eken o zâlimleri!” |
Mehmet Türk Meali |
24,25. (Allah iki meleğe): “Haydi bütün inatçı, hayra engel olan, saldırgan ve şüpheci kâfirleri, atın cehenneme.” der. |
Muhammed Esed Meali |
“Bu [her] hayra engel olanları, günahkar saldırganları [ve insanlar arasında] güvensizlik ve şüphe yayanları, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
her hayra engel olanları,[4682] her haddini bilmez saldırganı, kuşku ve fesat yayan herkesi,* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.» |
Suat Yıldırım Meali |
24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”* |
Süleyman Ateş Meali |
Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Atın o iyiliğe engel olup duranı; saldırgan(aşırılık yapan) ve şüphe içinde olanı. |
Şaban Piriş Meali |
Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi... |
Ümit Şimşek Meali |
Hayra engel olanı, haddini aşanı, şüphelere dalanı! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi... |
M. Pickthall (English) |
Hinderer of good, transgressor, doubter, |
Yusuf Ali (English) |
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; |