Kaf Suresi 38. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lekad halaknes semâvâti vel arda ve mâ beynehumâ fî sitteti eyyâmin ve mâ messenâ min lugûb(lugûbin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
halaknâ biz yarattık
es semâvâti semalar, gökler
ve el arda ve arz, yeryüzü
ve mâ ve şey
beyne-humâ onların ikisinin arası
içinde, vardır
sitteti altı (6)
eyyâmin günler
ve mâ messe-nâ ve bize dokunmadı
min lugûbin bir yorgunluk

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Andolsun Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri (bütün âlemleri) altı günlerde (dönemde) yarattık; Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve andolsun ki biz, gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattık ve bir yorgunluk gelmedi bize.
Abdullah Parlıyan Meali Andolsun gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri altı devre ve altı zamanda yarattık ve bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Ahmet Tekin Meali Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları altı günde, altı devirde yarattık. Bizde, yorgunluktan eser yok.*
Ahmet Varol Meali Andolsun biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.*
Ali Bulaç Meali Andolsun, Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; Bize hiç bir yorgunluk dokunmadı.
Ali Fikri Yavuz Meali Celâlim hakkı için, biz göklerle yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık, bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Biz gökleri ve yeri ve aralarındakileri, altı günde (dönemde) yarattık. Ve Bize, asla yorgunluk dokunmadı.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde/evrede/dönemde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Cemal Külünkoğlu Meali Andolsun ki (biz), gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (evrede) yarattık. Bize (bu yaratma işinden dolayı) bir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) And olsun ki, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları altı günde yarattık ve Biz bir yorgunluk da duymadık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Andolsun, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (altı evrede) yarattık. Bize bir yorgunluk da dokunmadı.
Diyanet Vakfı Meali Andolsun biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk çökmedi.  *
Edip Yüksel Meali Gökleri, yeri ve aralarındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık, Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Şanım hakkiçin biz o Gökleri ve Yeri ve aralarındakileri altı günde halk ettik, bize bir yorgunluk da dokunmadı
Hasan Basri Çantay Meali Andolsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri altı günde yaratmışızdır. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmamışdır.
Hayrat Neşriyat Meali And olsun ki, gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da dokunmadı.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Şüphesiz ki biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında olanları altı günde yarattık. Bu yaratmadan dolayı da bize hiçbir yorgunluk dokunmamıştır.
Kadri Çelik Meali Şüphesiz biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık; bize hiç bir yorgunluk da dokunmadı.
Mahmut Kısa Meali Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yaratan Biziz ve Yahudilerin iddia ettiği gibi herhangi bir yorgunluk duymuş veya evreni yarattıktan sonra bir kenara çekilip mahlukâtı kendi kaderiyle baş başa bırakmış değiliz. Aksine, kâinâtın mutlak hâkimi olarak her an Egemenlik Tahtında oturmaktayız!
Mehmet Türk Meali Yemin olsun Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, Bize bir yorgunluk dokunmadan altı zaman diliminde yarattık.
Muhammed Esed Meali ve Bizim gökleri ve yeri ve aralarındaki her şeyi altı devrede yarattığ[ımızı] ve bizi hiçbir yorgunluğun etkilemedi[ğini bilenler için]. 29
Mustafa İslamoğlu Meali Dahası gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı aşamada yarattığımızı,[4693] fakat Bize asla bir yorgunluk ârız olmadığını (bilenler için)…[4694]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Kasem olsun ki, gökleri ve yeri ve bunların aralarındakilerini altı günde yarattık ve Bize yorgunluktan bir şey dokunmadı.
Suat Yıldırım Meali Biz gökleri, yeri, ikisinin arasındaki bütün varlıkları altı günde yarattık da Bize en ufak bir yorgunluk dokunmadı. [46, 33; 40, 57]
Süleyman Ateş Meali Andolsun, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
Süleymaniye Vakfı Meali Gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları tam altı günde (altı evrede) yarattık; Bize bir sıkıntısı olmadı.
Şaban Piriş Meali Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde yarattık. Hiç bir yorgunluk da duymadık.
Ümit Şimşek Meali Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri altı günde(5) yarattık da Bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
M. Pickthall (English) And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six days, and naught of weariness touched Us.
Yusuf Ali (English) We created the heavens(4975) and the earth and all between them in Six Days,(4976) nor did any sense of weariness touch Us.(4977)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları