Kaf Suresi 5. Ayet


Arapça

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ


Türkçe Okunuşu

Bel kezzebû bil hakkı lemmâ câehum fe hum fî emrin merîcin.


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
kezzebû tekzip ettiler, yalanladılar
bi el hakkı hak ile, gerçekle
lemmâ olduğu zaman
câe-hum onlara geldi
fe o zaman, böylece
hum onlar
fî emrin iş içinde
merîcin karışık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bilakis, Hakk kendilerine gelince (bile bile) onu yalanlamışlardır. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (ve şaşkınlık) içinde bocalamaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, gerçek olan Kur'ân onlara gelince, yalanladılar da şimdi onlar her yönden, darmadağınık ve perişan bir haldedirler.
Ahmet Tekin Meali Doğrusu gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ve peygamber kendilerine geldiği zaman yalanladılar. Onlar şimdi karmakarışık bir plan, bir düşünce içindeler.
Ahmet Varol Meali Hayır, onlar hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durum içindedirler.
Ali Bulaç Meali Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu, kendilerine hak (Kur'an ve Peygamber) gelince yalanladılar da, şimdi muztarıb bir haldedirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır, onlar, hak ve doğru bilgi kendilerine geldiğinde onu yalanladılar. İşte onlar, çelişkili bir durum içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hatta gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Artık onlar kararsız bir hâldedirler.
Diyanet Vakfı Meali Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.  *
Edip Yüksel Meali Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman tekzib ettiler de şimdi karma karışık bir ıztırab içindeler
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzîb etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Kendilerine geldiğinde o hakkı yalanladılar; şimdi onlar, karmakarışık bir iş içindedirler.
İlyas Yorulmaz Meali Kendilerine gelen Kur'an'ı yalanladılar, sonra onlar şaşkınlık içindeler.
Kadri Çelik Meali Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar derin bir ıstırap içinde bulunuyorlar.
Mahmut Kısa Meali Aslında her insan gibi, inkârcılar da bunun mümkün olduğunu pekâlâ yüreklerinde hissederler. Ne var ki onlar, hakîkat kendilerine iletildiğinde onu hiç düşünmeden yalanladılar; bu yüzden çelişkili bir tavır içindeler.Vicdanlarını rahatsız eden karmakarışık duygular içinde kıvranıp duruyor, her biri ötekini yalanlayan tutarsız iddialarla kendilerini ve halkı kandırmaya çalışıyorlar.
Mehmet Türk Meali Buna rağmen onlar, gerçek1 kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar, karmakarışık bir sarsıntı2 içerisindedirler.*
Muhammed Esed Meali Buna rağmen onlar, [yeniden dirilmeyi inkar edenler,] ne zaman kendilerine tebliğ edildiyse hakikati yalanladılar; ve şimdi bir şaşkınlık içindeler. 4
Mustafa İslamoğlu Meali Dahasını da yaptılar;[4663] ayaklarına kadar gelen hakikati yalanladılar: hasılı onlar derin bir iç karmaşası yaşıyorlar.[4664]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat kendilerine geldiği vakit hakkı tekzîp ettiler. İmdi onlar karmakarışık bir ızdırap içindedirler.
Suat Yıldırım Meali Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar. Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.
Süleyman Ateş Meali Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır! Kendilerine gelen bu gerçek karşısında yalan söylediler; tam bir tereddüt içindeler.
Şaban Piriş Meali Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Çünkü onlar şaşkınlık içindedirler.
Ümit Şimşek Meali Doğrusu, onlar kendilerine hak geldiğinde onu yalanladılar; onun için şaşkın bir haldedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.
M. Pickthall (English) Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Yusuf Ali (English) But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.(4944)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları