Kaf Suresi 18. Ayet


Arapça

مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ


Türkçe Okunuşu

Mâ yelfızu min kavlin illâ ledeyhi rakîbun atîdun.


Kelimeler

mâ yelfızu söylenmez
min kavlin bir söz
illâ ancak, sadece
ledeyhi onun yanında
rakîbun bekleyen, gözleyen
atîdun hazır bulunan

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (İnsanın ağzından veya kaleminden) Hiçbir söz çıkmasın (ve yazmasın) ki, yanında gözetleyen ve söylediklerini zapta geçiren (bir melek mutlaka) hazır bulunmasın.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Abdullah Parlıyan Meali İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Ahmet Tekin Meali İnsanın ağzından çıkan her söz ve işlediği ameller, kesinlikle, yanında kendisine gözcülük eden ve hazır bulunan zabıt kâtibi melek tarafından, zapta geçirilir.*
Ahmet Varol Meali O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.
Ali Bulaç Meali O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Hiçbir söz söylemez ki, onun yanında bir hazır ve nazır olmasın.
Bayraktar Bayraklı Meali İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Cemal Külünkoğlu Meali İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 17,18. Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Diyanet Vakfı Meali İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Edip Yüksel Meali Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Her ne söz atarsa mutlak yanında hâzır bir gözcü vardır
Hasan Basri Çantay Meali O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
Hayrat Neşriyat Meali (İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!
İlyas Yorulmaz Meali (Kişi) Söz olarak ne söylese kesinlikle onun yanında hazır bir gözcü vardır.
Kadri Çelik Meali O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Mahmut Kısa Meali Ağzından bir tek kelime çıkmaz ki, yanında kendisini gözetleyen ve söylediklerini kaydeden bir tanık hazır bulunmasın!
Mehmet Türk Meali İnsanın yanında ağzından çıkan her şeyi (yazan) hazır bir gözetleyici, vardır.1*
Muhammed Esed Meali insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici 12 bulunur.
Mustafa İslamoğlu Meali insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.[4676]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.
Suat Yıldırım Meali 17, 18. Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82, 10-12]*
Süleyman Ateş Meali (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ağzından çıkan her sözü kaydeden bir gözcü yanında bekler[*].*
Şaban Piriş Meali Hiç bir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Ümit Şimşek Meali Ağzından ne söz çıkacak olsa, yanında onu gözetleyen ve kaydeden biri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
M. Pickthall (English) He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Yusuf Ali (English) Not a word does he(4954) utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları