Kaf Suresi 28. Ayet


Arapça

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ


Türkçe Okunuşu

Kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bil vaîdi.


Kelimeler

kâle dedi
lâ tahtesımû çekişmeyin, kavga etmeyin
ledeyye benim yanımda, benim katımda, huzurumda
ve kad kaddemtu ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim
ileykum size
bi el vaîdi vaadimi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' (tehdit ve tembih edici) göndermiştim."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.
Ahmet Tekin Meali Allah: “Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.” buyurur.
Ahmet Varol Meali (Allah) der ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.
Ali Bulaç Meali (Allah buyurur:) 'Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.
Bahaeddin Sağlam Meali (Allah da:) “Huzurumda tartışmayın. Çünkü azap ile ilgili her şeyi önceden size bildirdim.
Bayraktar Bayraklı Meali 28,29. Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.
Cemal Külünkoğlu Meali (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”
Diyanet Vakfı Meali O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!
Edip Yüksel Meali O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim."
Elmalılı Meali (Orjinal) Buyurur ki: huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken
Hasan Basri Çantay Meali (Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».
Hayrat Neşriyat Meali (Allah) buyurur ki: “Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!”
İlyas Yorulmaz Meali Allah “Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim.”
Kadri Çelik Meali (Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”
Mahmut Kısa Meali Allah, “Ey günahkârlar! Benim huzurumda çekişmeyin!” buyuracak, “Çünkü zamanında, kitap ve elçi göndererek sizi uyarmıştım!”
Mehmet Türk Meali 28,29. (Allah onlara): “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce uyarı göndermiştim. Benim katımda verilen söz, kesinlikle değiştirilmez ve Ben kullara asla zulmetmem.” der.
Muhammed Esed Meali [Ve] Allah: “Benim önümde çekişmeyin [ey günahkarlar!]” diyecek, “Çünkü Ben sizi [bu Hesap Günü'ne karşı] uyarmıştım,
Mustafa İslamoğlu Meali (Allah) buyuracak: “Benim huzurumda hesaplaşmayın;[4684] zira Ben sizi azabıma karşı uyarmıştım;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali (Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»
Suat Yıldırım Meali 28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ”
Süleyman Ateş Meali (Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."
Süleymaniye Vakfı Meali Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım.
Şaban Piriş Meali (Allah da) şöyle der:-Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.
Ümit Şimşek Meali Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."
M. Pickthall (English) He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
Yusuf Ali (English) He will say: "Dispute not(4964) with each other in My Presence: I had already in advance sent you(4965) Warning.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları