Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' (tehdit ve tembih edici) göndermiştim." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Der ki: Huzurumda çekişmeyin ve ben, önceden azap edeceğimi bildirmiştim size. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah:
“Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.” buyurur. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) der ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim. |
Ali Bulaç Meali |
(Allah buyurur:) 'Benim huzurumda çekişip-durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Allah da:) “Huzurumda tartışmayın. Çünkü azap ile ilgili her şeyi önceden size bildirdim. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
28,29. Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
28,29. Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim! |
Edip Yüksel Meali |
O da der ki, "Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah buyurur ki: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Buyurur ki: huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Allah) buyurur ki: “Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah “Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim.” |
Kadri Çelik Meali |
(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.” |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, “Ey günahkârlar! Benim huzurumda çekişmeyin!” buyuracak, “Çünkü zamanında, kitap ve elçi göndererek sizi uyarmıştım!” |
Mehmet Türk Meali |
28,29. (Allah onlara): “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce uyarı göndermiştim. Benim katımda verilen söz, kesinlikle değiştirilmez ve Ben kullara asla zulmetmem.” der. |
Muhammed Esed Meali |
[Ve] Allah: “Benim önümde çekişmeyin [ey günahkarlar!]” diyecek, “Çünkü Ben sizi [bu Hesap Günü'ne karşı] uyarmıştım, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Allah) buyuracak: “Benim huzurumda hesaplaşmayın;[4684] zira Ben sizi azabıma karşı uyarmıştım;* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.» |
Suat Yıldırım Meali |
28, 29. “Çekişmeyin huzurumda! ” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem! ” |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) Buyurdu ki: "Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah der ki "Huzurumda çekişmeyin; size bu tehdidi önceden yapmıştım. |
Şaban Piriş Meali |
(Allah da) şöyle der:-Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim." |
M. Pickthall (English) |
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. |
Yusuf Ali (English) |
He will say: "Dispute not(4964) with each other in My Presence: I had already in advance sent you(4965) Warning.* |