Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gökten de kutlu bir yağmur yağdırmadayız da o sayede bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler, yeşertip bitirmedeyiz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik. |
Ahmet Tekin Meali |
Gökten bereketli, faydalı sular indirdik. Onunla çok ağaçlı bahçeler, çeşitli sebzeler ve taneli bitkiler yetiştirdik, tırpanla biçilecek başaklı ekinler bitirdik. |
Ahmet Varol Meali |
Gökten bereketli bir su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. |
Ali Bulaç Meali |
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gökten de bereketli bir yağmur indirip onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirmekteyiz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve gökten, bereketli bir su indirmişiz de onunla bahçeler ve biçilecek ekin taneleri bitirmişiz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
9,10,11. Gökten de mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip kabirlerinden) çıkışı da böyledir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10,11. Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10,11. Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik. |
Edip Yüksel Meali |
Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de gökten bereketli bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bir de Semadan mübarek bir su indirip de onunla bağlar bağçeler bitirmekteyiz ve biçilecek taneler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
9,10,11. Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz gökyüzünden bereketli su indiririz ve o suyla bahçelerdeki bitkileri ve insanların topladığı olgunlaşmış tohumları yetiştiririz. |
Kadri Çelik Meali |
Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik. |
Mahmut Kısa Meali |
Biz, gökten bereketli yağmurlar indirdik ve onun sayesinde meyve dolu bağlar, bahçeler ve tahıl ürünleri olarak biçilecek taneler yeşerttik. |
Mehmet Türk Meali |
9,10,11. Biz, gökten kendisiyle (Allah’ın) kullarına rızık olmak üzere bahçeler, biçilecek taneli (ekinler,) salkım salkım meyve yüklü tomurcukları olan uzun hurma ağaçları yetiştirdiğimiz, bereketli bir su indirdik. Ve o su ile de ölü olan yeryüzünü dirilttik. İşte (ölümden sonraki) dirilip çıkış da aynen böyledir. |
Muhammed Esed Meali |
Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız, ve ekin tarlalarının, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine Biz, gökten bereketli bir su indirdik ve onunla has bahçeleri yeşerttik; dahası hasat edilen tahılı |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik. |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik. |
Süleyman Ateş Meali |
Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gökten bereketli bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek daneli bitkiler bitirdik. |
Şaban Piriş Meali |
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik. |
Ümit Şimşek Meali |
Gökten de bereketli bir suyu peyderpey indirdik; onunla bağlar ve biçilecek taneli ekinler bitirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik. |
M. Pickthall (English) |
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, |
Yusuf Ali (English) |
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests; |