Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve (kaçınılmaz) dönüş de Bizedir. (İsrafil ve seslenişi sadece bir vesiledir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz gerçekten diriltiyor ve öldürüyoruz. Ve son dönüş Bize olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. |
Edip Yüksel Meali |
Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şübhesiz ki biz biziz hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet; hayat veren, öldüren ve tüm ölmüş bedenleri yeniden diriltecek olan Biziz ve hepinizin dönüşü,eninde sonunda Bize olacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz. Ve dönüş de ancak Bize’dir. |
Muhammed Esed Meali |
Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir. |
Süleyman Ateş Meali |
Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hayat veren ve öldüren Biziz; dönüşünüz[*] de Bizedir.* |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir. |
M. Pickthall (English) |
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. |
Yusuf Ali (English) |
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- |