Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün cehenneme: “(Kâfirlerle ve zalimlerle) Doldun mu? (ve doydun mu?) " diye (seslene) ceğiz; O da: "Daha fazlası var mı?" diyecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu? |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek. |
Ahmet Tekin Meali |
Cehennem'e:
“Doldun mu?” diyeceğimiz gün:
“Daha var mı?” der. |
Ahmet Varol Meali |
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha fazlası var mı?" der. |
Ali Bulaç Meali |
O gün cehenneme diyeceğiz: 'Doldun mu?' O da: 'Daha fazlası var mı?' diyecek. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O günü düşün ki, Biz Cehenneme, “doldun mu” deriz. O: “Var mı fazlası?” der. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der. |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der. |
Edip Yüksel Meali |
O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O gün ki Cehenneme doldunmu? diyeceğiz, o, daha ziyade varmı? diyecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek! |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün Cehenneme: “Doldun mu?” deriz; (o da:) “Daha var mı?” der! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kıyamet günü cehenneme “doldun mu?” diye sorarız. Cehennemde “Daha yok mu” der. |
Kadri Çelik Meali |
O gün cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha fazlası var mı?” der. |
Mahmut Kısa Meali |
O gün cehenneme, “Doldun mu?” diye soracağız fakat o, günahkârlara öfke ve şiddetinden, “Hayır; daha yok mu?” diyecek.
İşte, inkâr edenlerin sonu budur! İman edenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
İşte Biz cehenneme o gün:1 “Doldun mu?” deriz, o da: “Daha fazlası var mı?” der.* |
Muhammed Esed Meali |
O Gün, cehenneme: “Doldun mu?” diye soracağız; o, “[Hayır]” diyecek, “başka yok mu [bana göndereceğin]?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O gün cehenneme “Doldun mu?” diye soracağız; o “Daha var mı?” diyecek.[4686]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?» |
Suat Yıldırım Meali |
O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu? ” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30, 15-16} |
Süleyman Ateş Meali |
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o da "Daha mı var[*]!" der.* |
Şaban Piriş Meali |
O gün, cehenneme:-Doldun mu, deriz. O da:-Daha var mı? der. |
Ümit Şimşek Meali |
Biz o gün Cehenneme “Doldun mu?” dedikçe, o “Daha yok mu?” der. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der. |
M. Pickthall (English) |
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? |
Yusuf Ali (English) |
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?"(4967) It will say, "Are there any more (to come)?"* |