Kaf Suresi 30. Ayet


Arapça

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ


Türkçe Okunuşu

Yevme nekûlu li cehenneme helimtele’ti ve tekûlu hel min mezîdin.


Kelimeler

yevme o gün
nekûlu diyeceğiz
li cehenneme cehennemi
hel imtele'ti doldun mu
ve tekûlu ve der
hel
min mezîdin daha fazlası

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O gün cehenneme: “(Kâfirlerle ve zalimlerle) Doldun mu? (ve doydun mu?) " diye (seslene) ceğiz; O da: "Daha fazlası var mı?" diyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Abdullah Parlıyan Meali O gün cehenneme: “Doldun mu?” diyeceğiz. O da: “Daha fazlası var mı?” diyecek.
Ahmet Tekin Meali Cehennem'e: “Doldun mu?” diyeceğimiz gün: “Daha var mı?” der.
Ahmet Varol Meali O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha fazlası var mı?" der.
Ali Bulaç Meali O gün cehenneme diyeceğiz: 'Doldun mu?' O da: 'Daha fazlası var mı?' diyecek.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.
Bahaeddin Sağlam Meali O günü düşün ki, Biz Cehenneme, “doldun mu” deriz. O: “Var mı fazlası?” der.
Bayraktar Bayraklı Meali O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der.
Cemal Külünkoğlu Meali O gün cehenneme: “Doldun mu?” diye sorarız. O da: “daha var mı?” diye cevap verir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün Cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “daha var mı?” der.
Diyanet Vakfı Meali O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.
Edip Yüksel Meali O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) O gün ki Cehenneme doldunmu? diyeceğiz, o, daha ziyade varmı? diyecek
Hasan Basri Çantay Meali O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!
Hayrat Neşriyat Meali O gün Cehenneme: “Doldun mu?” deriz; (o da:) “Daha var mı?” der!
İlyas Yorulmaz Meali Kıyamet günü cehenneme “doldun mu?” diye sorarız. Cehennemde “Daha yok mu” der.
Kadri Çelik Meali O gün cehenneme, “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha fazlası var mı?” der.
Mahmut Kısa Meali O gün cehenneme, “Doldun mu?” diye soracağız fakat o, günahkârlara öfke ve şiddetinden, “Hayır; daha yok mu?” diyecek. İşte, inkâr edenlerin sonu budur! İman edenlere gelince:
Mehmet Türk Meali İşte Biz cehenneme o gün:1 “Doldun mu?” deriz, o da: “Daha fazlası var mı?” der.*
Muhammed Esed Meali O Gün, cehenneme: “Doldun mu?” diye soracağız; o, “[Hayır]” diyecek, “başka yok mu [bana göndereceğin]?”
Mustafa İslamoğlu Meali O gün cehenneme “Doldun mu?” diye soracağız; o “Daha var mı?” diyecek.[4686]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»
Suat Yıldırım Meali O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu? ” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30, 15-16}
Süleyman Ateş Meali O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o da "Daha mı var[*]!" der.*
Şaban Piriş Meali O gün, cehenneme:-Doldun mu, deriz. O da:-Daha var mı? der.
Ümit Şimşek Meali Biz o gün Cehenneme “Doldun mu?” dedikçe, o “Daha yok mu?” der.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.
M. Pickthall (English) On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Yusuf Ali (English) One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?"(4967) It will say, "Are there any more (to come)?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları