Kaf Suresi 34. Ayet


Arapça

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ


Türkçe Okunuşu

Udhulûhâ bi selâm(selâmin), zâlike yevmul hulûd(hulûdi).


Kelimeler

udhulû-hâ oraya girin
bi selâmin selâmetle
zâlike işte bu, bu
yevmu gün
el hulûdi ebedîlik

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Haydi ey mücahit ve müttaki mü’minler, işte cennet yurduna) Ona 'esenlik ve barış (selam) la' girin. (Artık) Bu ebedilik günüdür (sonsuz mutluluk sizindir) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Esenlikle girin oraya; bugün, ebedilik günü.
Abdullah Parlıyan Meali Bu cennete huzur içinde girin, bu ebedi hayatın başladığı gündür.
Ahmet Tekin Meali Haydi selâm ile, selâmetle girin cennete! İşte bu ebedî hayatın başladığı gündür.
Ahmet Varol Meali Oraya esenlikle girin. İşte bu sonsuzluk günüdür."
Ali Bulaç Meali 'Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür.'
Ali Fikri Yavuz Meali Selâmetle girin oraya (cennete); bu sonsuzluk günüdür.
Bahaeddin Sağlam Meali Selam ve selametle o Cennete girin. İşte ebediyyet günü budur!
Bayraktar Bayraklı Meali Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür.
Cemal Külünkoğlu Meali 34,35. Buraya (cennete) huzur içinde girin. Bu, ebedi hayatın başladığı gündür! Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. (Biliniz ki) yanımızda daha fazlası da vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 32,33,34. Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Oraya esenlikle girin. İşte bu, ebedîlik günüdür.”
Diyanet Vakfı Meali Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür
Edip Yüksel Meali Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur."
Elmalılı Meali (Orjinal) Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü
Hasan Basri Çantay Meali Selâmetle girin oraya, işte bu, ebedîlik günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali “Oraya selâmetle girin! Bu, ebedîlik günüdür!”
İlyas Yorulmaz Meali “Ebedi hayatın olduğu bu günde, güvenlik içinde oraya (cennete) girin” denir.
Kadri Çelik Meali “Ona (cennete) esenlikle girin. Bu, ebedilik günüdür.”
Mahmut Kısa Meali “Güvenlik ve esenlik içinde girin oraya! Bu gün, sonsuza dek sürecek olan ebedî hayat günüdür!”
Mehmet Türk Meali 33,34. Görmediği halde Rahman (olan Allah)’a saygılarından dolayı tir tir titreyenlere ve sadece Ona yönelen bir kalple (huzuruna) gelenlere ise: “Oraya kendinizden emin bir şekilde esenlikle girin. İşte bu ebedî yaşamanın başladığı gündür.” denilir.
Muhammed Esed Meali Bu [cennete] huzur içinde girin; bu, ebedî hayatın başladığı Gündür!” 24
Mustafa İslamoğlu Meali Oraya tarifsiz bir huzur içinde girin! İşte bu ebedî ikamet günüdür” (denilecek).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebedîyyet günüdür.
Suat Yıldırım Meali “Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür. ”
Süleyman Ateş Meali Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür!
Süleymaniye Vakfı Meali Haydi, oraya esenlik ve güven (selamet) içinde girin. Bu, ölümsüzlüğün başladığı gündür.
Şaban Piriş Meali Oraya esenlikle girin, bugün sonsuzluk günüdür.
Ümit Şimşek Meali Esenlikle girin oraya; bugün ebediyet günüdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu.
M. Pickthall (English) Enter it in peace. This is the day of immortality.
Yusuf Ali (English) "Enter ye therein in Peace and Security;(4971) this is a Day of Eternal Life!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları