Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ölçüde ve tartıda hile ve haksızlık yapanların (imalat ve inşaat işlerinde eksik malzeme kullananların, insanların hak ve hukuklarını çalanların ve ülkede sistem kurarken Kur’ani ve Nebevi prensipleri esas almayanların) vay haline! (Nasıl da gerçeği çarpıtıp saptırırlar ve kul hakkını hiçe sayarlar?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Ahmet Tekin Meali |
Ölçü-tartı birimlerini, aletlerini noksanlaştıranların vay haline! |
Ahmet Varol Meali |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!* |
Ali Bulaç Meali |
Eksik ölçüp tartanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Alırken ve verirken hile yapanların vah haline! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline! |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Edip Yüksel Meali |
Yazıklar olsun kandıranlara. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eksik ölçüp tartanların vay haline! |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Veyl o mutaffifîne |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Mutaffifîn'in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yazıklar olsun tarttıklarında eksik tartanlara. |
Kadri Çelik Meali |
Eksik ölçüp tartanların vay haline!* |
Mahmut Kısa Meali |
Gerek ticari hayatta, gerekse diğer toplumsal ilişkilerde ölçü ve tartıyı eksik tutanların vay hâline!* |
Mehmet Türk Meali |
Ölçüp-tartarken çalanlara1 yazıklar olsun!2* |
Muhammed Esed Meali |
VAY HALİNE ölçüyü eksik tutanların: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
YAZIKLAR olsun o yolsuzluk yapanlara[5622]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine. |
Suat Yıldırım Meali |
Vay haline eksik ölçüp tartanların! |
Süleyman Ateş Meali |
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Küçük eksiltmeyle ölçüp tartanların çekeceği var. |
Şaban Piriş Meali |
Ölçüde hile yapanların vay haline! |
Ümit Şimşek Meali |
Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; |
M. Pickthall (English) |
Woe unto the defrauders: |
Yusuf Ali (English) |
Woe to those that deal in fraud,-(6011)* |