Mutaffifîn Suresi 4. Ayet


Arapça

أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ


Türkçe Okunuşu

Elâ yezunnu ulâike ennehum meb'ûsûn(meb'ûsûne).


Kelimeler

e
lâ yezunnu zannetmiyorlar, ihtimal vermiyorlar, bilmiyorlar
ulâike işte onlar
enne-hum onların ..... olduğunu
meb'ûsûne diriltileceksiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa onlar, öldükten sonra diriltileceklerini (ve her şeyden sorguya çekileceklerini) hiç zannetmiyorlar (ve bunu hesaba katmıyorlar) mı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Abdullah Parlıyan Meali Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?
Ahmet Tekin Meali Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?
Ahmet Varol Meali Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ali Bulaç Meali Yoksa diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri Yavuz Meali Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Bahaeddin Sağlam Meali 4, 5. Bunlar, büyük bir gün için diriltilip toplanacaklarını sanmıyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Cemal Külünkoğlu Meali 4,5. Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski) 4,5. Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet Vakfı Meali 4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.  *
Edip Yüksel Meali Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) 4,5. Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Hasan Basri Çantay Meali Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
Hayrat Neşriyat Meali 4,5. Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?
Kadri Çelik Meali Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Mahmut Kısa Meali Peki bunlar, yeniden diriltilip hesaba çekileceklerini hiç bilmiyorlar mı?
Mehmet Türk Meali 4,5. Yoksa onlar o büyük günde (hesap vermek için) diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Muhammed Esed Meali Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Mustafa İslamoğlu Meali Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali 4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Meali Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı?
Şaban Piriş Meali Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Ümit Şimşek Meali Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:
Yaşar Nuri Öztürk Meali Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
M. Pickthall (English) Do such (men) not consider that they will be again
Yusuf Ali (English) Do they not think that they will be called to account?- (6012)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları