Mutaffifîn Suresi 33. Ayet


Arapça

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).


Kelimeler

ve mâ ursilû ve gönderilmediler
aleyhim onlara, onların üzerine
hâfızîne koruyanlar, muhafaza edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.
Abdullah Parlıyan Meali Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Ahmet Tekin Meali Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.
Ahmet Varol Meali Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç Meali Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Cemal Külünkoğlu Meali Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Edip Yüksel Meali Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Hasan Basri Çantay Meali Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.
Kadri Çelik Meali Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Mahmut Kısa Meali Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu.
Mehmet Türk Meali Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi.
Muhammed Esed Meali Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13
Mustafa İslamoğlu Meali Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım Meali Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Süleyman Ateş Meali Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi.
Şaban Piriş Meali Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
Ümit Şimşek Meali Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
M. Pickthall (English) Yet they were not sent as guardians over them.
Yusuf Ali (English) But they had not been sent as keepers over them!(6028)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları