Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa kendileri, onların (Müslümanların) üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. (Kendi görevlerini ve kulluk bilincini yitirmişlerdi.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi. |
Ahmet Tekin Meali |
Oysa onlar, mü'minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi. |
Ahmet Varol Meali |
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki onlar, o inananların başlarına sorumlular olarak bırakılmamışlardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Edip Yüksel Meali |
Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Halbuki, inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Mahmut Kısa Meali |
Oysa onlar, müminlerin inançları üzerinde gözcü ve denetleyici olarak görevlendirilmiş değillerdi. Kendileri günahlar içinde yuvarlanırken, müminlere acıyormuş gibi onların doğru yolda olup olmadıklarına hakemlik ve şâhitlik etmeye hakları yoktu. |
Mehmet Türk Meali |
Oysa onlar mü’minlerin üzerine (Allah tarafından) koruyucu olarak gönderilmemişlerdi. |
Muhammed Esed Meali |
Oysa onlara, başkaları[nın inançları] üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir. 13 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne ki onlar, mü’minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değillerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi. |
Suat Yıldırım Meali |
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
Süleyman Ateş Meali |
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Oysa onlara gözcülük yapsınlar diye gönderilmemişlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
M. Pickthall (English) |
Yet they were not sent as guardians over them. |
Yusuf Ali (English) |
But they had not been sent as keepers over them!(6028)* |