Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bugün de mü’minler, (o) kâfirlere (ve nankör döneklere) gülmektedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek. |
Ahmet Varol Meali |
Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler. |
Ali Bulaç Meali |
Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte bu gün o inananlar, o kâfirleri küçük görüp gülüyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
Edip Yüksel Meali |
Bugün de inananlar inkarcılara güler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar, |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkar edenlere gülüyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama bugün de müminler, inkârcıların cehennemdeki perişan hâline bakıp gülecekler. Ve son gülen, gerçekten de iyi gülecek: |
Mehmet Türk Meali |
34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler. |
Muhammed Esed Meali |
[Hesap] Günü ise, imana ermiş olanlar [geçmişte] hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler: 14 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bu gün de, müminlerkâfirlerin üstüne gülerler. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu gün de bu müminler o kâfirlere gülerler. |
Şaban Piriş Meali |
Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler. |
Ümit Şimşek Meali |
Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler: |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. |
M. Pickthall (English) |
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
Yusuf Ali (English) |
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:(6029)* |