Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Peki) İnsanların, âlemlerin Rabbi(ne hesap vermek) için (diriltilip) kalkacakları (ve divana duracakları) günde (nasıl olacaklardı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öylesine bir gün ki insanlar, alemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler. |
Ahmet Varol Meali |
O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar. |
Ali Bulaç Meali |
İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Öyle bir gün ki bütün insanlar, âlemlerin Rabbi olan Allah’ın huzurunda hazır olup dikilecekler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır. * |
Edip Yüksel Meali |
O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde? |
Hayrat Neşriyat Meali |
O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün insanlar (hesap vermek için) alemlerin Rabbi için kalkarlar. |
Kadri Çelik Meali |
İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün? |
Mahmut Kısa Meali |
Bütün insanların, yargılanmak üzere Âlemlerin Rabb’inin huzurunda duracağı Kıyâmet Gününde! |
Mehmet Türk Meali |
İşte o gün tüm insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklar. |
Muhammed Esed Meali |
bütün insanların âlemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o gün bütün insanlar âlemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde. |
Suat Yıldırım Meali |
4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi? |
Süleyman Ateş Meali |
Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde. |
Şaban Piriş Meali |
O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar. |
Ümit Şimşek Meali |
Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. |
M. Pickthall (English) |
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? |
Yusuf Ali (English) |
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? |