Mutaffifîn Suresi 6. Ayet


Arapça

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ


Türkçe Okunuşu

Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).


Kelimeler

yevme o gün
yekûmu kalkarlar
en nâsu insanlar
li ... e, için
rabbi Rab
el âlemîne âlemler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Peki) İnsanların, âlemlerin Rabbi(ne hesap vermek) için (diriltilip) kalkacakları (ve divana duracakları) günde (nasıl olacaklardı?)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öylesine bir gün ki insanlar, alemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
Abdullah Parlıyan Meali O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.
Ahmet Tekin Meali İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.
Ahmet Varol Meali O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.
Ali Bulaç Meali İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ali Fikri Yavuz Meali O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali Öyle bir gün ki bütün insanlar, âlemlerin Rabbi olan Allah’ın huzurunda hazır olup dikilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali 4,5,6. Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Cemal Külünkoğlu Meali O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 4,5,6. Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet Vakfı Meali 4, 5, 6. Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.  *
Edip Yüksel Meali O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal) O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler
Hasan Basri Çantay Meali Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
Hayrat Neşriyat Meali O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!
İlyas Yorulmaz Meali O gün insanlar (hesap vermek için) alemlerin Rabbi için kalkarlar.
Kadri Çelik Meali İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?
Mahmut Kısa Meali Bütün insanların, yargılanmak üzere Âlemlerin Rabb’inin huzurunda duracağı Kıyâmet Gününde!
Mehmet Türk Meali İşte o gün tüm insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklar.
Muhammed Esed Meali bütün insanların âlemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?
Mustafa İslamoğlu Meali o gün bütün insanlar âlemlerin Rabbi huzuruna dikilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.
Suat Yıldırım Meali 4, 5, 6. Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş Meali Ki o gün insanlar, alemlerin Rabbinin divanında dururlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Her insanın, varlıkların sahibi için kalkacağı günde.
Şaban Piriş Meali O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Ümit Şimşek Meali Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
M. Pickthall (English) The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Yusuf Ali (English) A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları