Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme atılacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler, |
Ahmet Tekin Meali |
Bir de, onlar fıtri tercihlerini zayi ettikleri için kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem'e savrulup yanacaklar. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onlar, Cehennemde kavrulacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onlar cehenneme girerler. |
Edip Yüksel Meali |
Ve böylece onlar cehenneme atılır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra onlar ateşin içine atılacaklar. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra hor ve hakir bir şekilde cehenneme atılacaklar! |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü onlar, kesinlikle cehenneme girecekler. |
Muhammed Esed Meali |
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler |
Mustafa İslamoğlu Meali |
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;[5626]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Sonra da Cehenneme gireceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. |
M. Pickthall (English) |
Then lo! they verily will burn in hell, |
Yusuf Ali (English) |
Further, they will enter the Fire of Hell. |