Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?”(diye sevineceklerdir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Ahmet Tekin Meali |
Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı? |
Ahmet Varol Meali |
"İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?" |
Ali Bulaç Meali |
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
35,36. (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? |
Diyanet Vakfı Meali |
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) |
Edip Yüksel Meali |
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! |
Hayrat Neşriyat Meali |
Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yapmış oldukları şeyler, inkar edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)? |
Kadri Çelik Meali |
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı? |
Mahmut Kısa Meali |
“Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?” |
Mehmet Türk Meali |
Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? 1 * |
Muhammed Esed Meali |
“Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? |
Suat Yıldırım Meali |
35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar. |
Süleyman Ateş Meali |
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“O kâfirler[*] ettiklerini gerçekten buldular mı?” diye.* |
Şaban Piriş Meali |
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. |
Ümit Şimşek Meali |
Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? |
M. Pickthall (English) |
Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
Yusuf Ali (English) |
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |