Mutaffifîn Suresi 36. Ayet


Arapça

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).


Kelimeler

hel
suvvibe karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular
el kuffâru kâfirler
olmadı
kânû oldular
yef'alûne yapıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?”(diye sevineceklerdir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?
Ahmet Tekin Meali Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?
Ahmet Varol Meali "İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?"
Ali Bulaç Meali Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Ali Fikri Yavuz Meali Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Bahaeddin Sağlam Meali “Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali “İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]*
Cemal Külünkoğlu Meali 35,36. (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Diyanet Vakfı Meali Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
Edip Yüksel Meali İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Elmalılı Meali (Orjinal) Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?
Hasan Basri Çantay Meali (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Hayrat Neşriyat Meali Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
İlyas Yorulmaz Meali Yapmış oldukları şeyler, inkar edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?
Kadri Çelik Meali Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?
Mahmut Kısa Meali “Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?”
Mehmet Türk Meali Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? 1 *
Muhammed Esed Meali “Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?”
Mustafa İslamoğlu Meali Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
Suat Yıldırım Meali 35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş Meali Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Süleymaniye Vakfı Meali “O kâfirler[*] ettiklerini gerçekten buldular mı?” diye.*
Şaban Piriş Meali -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Ümit Şimşek Meali Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
M. Pickthall (English) Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Yusuf Ali (English) Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları