Mutaffifîn Suresi 15. Ayet


Arapça

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ


Türkçe Okunuşu

Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne).


Kelimeler

kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
an rabbi-him Rab'lerinden
yevme izin izin günü
le mutlaka, elbette, muhakkak
mahcûbûne hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır, doğrusu bunlar kıyamet gününde de Rablerine karşı mahcup bulunacaktır. (Günah kirleriyle gözleri ve gönülleri perdelenip körlendiğinden, onlar Cemâlullah’tan mahrum kalacaklardır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Abdullah Parlıyan Meali Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.
Ahmet Tekin Meali Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Ahmet Varol Meali Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]*
Ali Bulaç Meali Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten(*) onlar, (o pastan dolayı) o gün, Rablerinden perdelenecekler. (O’nu göremeyeceklerdir.)*
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.  *
Edip Yüksel Meali Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Hasan Basri Çantay Meali Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O'nu göremezler)!
İlyas Yorulmaz Meali Onlar hesap günü Rablerine karşıda kesinlikle mahcup duruma düşecekler.
Kadri Çelik Meali Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali Hayır; onların yaptıkları elbette cezasız kalmayacak! Hiç kuşkusuz onlar, o Gün Rab’lerinin şefkat ve merhametinden mahrum bırakılacaklar!
Mehmet Türk Meali Hayır! Doğrusu onlar o gün, Rablerini asla göremeyecekler.
Muhammed Esed Meali Elbette onlar, o Gün Rablerin[in rahmetin]den yoksun bırakılacaklar:
Mustafa İslamoğlu Meali Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden perdelenecekler;[5625]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş Meali Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.*
Süleymaniye Vakfı Meali Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.
Şaban Piriş Meali -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Ümit Şimşek Meali Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
M. Pickthall (English) Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Yusuf Ali (English) Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.(6018)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları