Mutaffifîn Suresi 26. Ayet


Arapça

خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ


Türkçe Okunuşu

Hitâmuhu misk(miskun). ve fî zâlike fel yetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).


Kelimeler

hitâmu-hu onun sonu
miskun misk
ve fî zâlike ve bunda
fe o zaman, böylece
li yetenâfesi yarışsınlar
el mutenâfisûne yarışanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki sonrası misktir (insanı sonsuz mutluluklara iletecektir) . İşte imrenip yarışanlar (fani ve fena olan şeyler için değil) bunlar için heveslenip yarışıvermelidir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.
Ahmet Tekin Meali Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.
Ahmet Varol Meali Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.*
Ali Bulaç Meali Ki sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...
Bahaeddin Sağlam Meali Mührü misktir (çamurdan değil ve içtikten sonra misk gibi kokar.) İşte yarışanlar, böyle bir şey için yarışsınlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 25,26. Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Diyanet İşleri Meali (Eski) 25,26. Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.[575]*
Diyanet Vakfı Meali Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.
Edip Yüksel Meali Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Hasan Basri Çantay Meali ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
Hayrat Neşriyat Meali Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!
İlyas Yorulmaz Meali Bitince misk kokusu alırlar ki, koku zevkini almak isteyenler bunları koklasınlar.
Kadri Çelik Meali Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.
Mahmut Kısa Meali İçildikten sonra, ağızda misk kokusu bırakan cennet şarabı. Öyleyse, gerçek mutluluğu yakalamak için gayret sarf edenler, işte bu hedefe ulaşmak, bu nîmetleri kazanmak için çalışsınlar!
Mehmet Türk Meali Onun sonu da misk kokar. Artık imrenecekler, işte buna imrensinler.
Muhammed Esed Meali misk kokusu saçarak akan. 8 Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için [can atanlar] bu [cennet içkisi]ni hedeflesinler:
Mustafa İslamoğlu Meali o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak;[5630] işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.
Suat Yıldırım Meali Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!
Süleyman Ateş Meali Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Mühürü de misktendir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Şaban Piriş Meali Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Ümit Şimşek Meali Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
M. Pickthall (English) Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
Yusuf Ali (English) The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:(6025)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları