Mutaffifîn Suresi 30. Ayet


Arapça

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.


Kelimeler

ve ve
izâ olduğu zaman
merrû geçip gittiler
bi-him onlarla
yetegâmezûne birbirlerine kaş göz işareti yaparlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Mü’minler onlara uğradıkları ve) Yanlarına vardıkları zaman, (alay etmek ve küçümsemek için) birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,
Abdullah Parlıyan Meali Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Tekin Meali Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.
Ahmet Varol Meali Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç Meali Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Yanlarından geçtikleri zaman, göz işaretleriyle onları küçümsüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Meali Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel Meali Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İlyas Yorulmaz Meali İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.
Kadri Çelik Meali Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Mahmut Kısa Meali Onların yanından geçerken, birbirlerine göz kırparak onları alaya alırlardı.
Mehmet Türk Meali Onlarla karşılaştıklarında, kaş göz ederek alay ediyorlardı.
Muhammed Esed Meali ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine [istihzâ ile] göz kırparlar;
Mustafa İslamoğlu Meali ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş-göz ederlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Suat Yıldırım Meali Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş Meali Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!
Şaban Piriş Meali Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Ümit Şimşek Meali Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş-göz işareti yaparlardı.
M. Pickthall (English) And wink one to another when they passed them;
Yusuf Ali (English) And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

İslam Vakti Mobil Uygulamaları