Mutaffifîn Suresi 35. Ayet


Arapça

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Alel erâiki yanzurûn(yanzurûne).


Kelimeler

alâ üzere, üzerinde, ... e
el erâiki tahtlar
yanzurûne bakıyorlar, bekliyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Taht gibi koltuklar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle (kendi hallerine şükretmektedirler.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Tahtlar üstünden bakarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Koltukları üzerinde bakarak diyecekler ki:
Ahmet Tekin Meali İşlemeli, süslü tahtlar üzerinde etrafa bakacaklar.
Ahmet Varol Meali Koltukların üzerinde bakarlar.
Ali Bulaç Meali Tahtlar üzerinde bakıp-seyretmek suretiyle.
Ali Fikri Yavuz Meali Koltuklar üzerinde bakarlarken...
Bahaeddin Sağlam Meali Koltuklara yaslanıp bakıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 34,35. O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Cemal Külünkoğlu Meali 35,36. (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Diyanet Vakfı Meali Koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.
Edip Yüksel Meali Koltuklar üzerinde bakarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Erîkler üzerinde nazar edecekler
Hasan Basri Çantay Meali (süslü) tahtlar üzerinde (onlara) bakarak.
Hayrat Neşriyat Meali Tahtlar üzerinde seyredecekler!
İlyas Yorulmaz Meali Koltukların üzerine yaslanmışlar, (inkar edenlerin hallerini) seyrediyorlar.
Kadri Çelik Meali Süslü tahtlar üzerinde bakınıp seyrederler.
Mahmut Kısa Meali En güzel altın işlemeli koltuklar üzerinde oturup arkalarına yaslanırlarken, cehennemliklere bakarak onlara soracaklar:
Mehmet Türk Meali 34,35. İşte bugün de inananlar, tahtları üzerinden o (kâfirlere) bakıp bakıp gülecekler.
Muhammed Esed Meali [çünkü, cennette] sedirlerin üstünde [uzanmış şekilde] bakınıp duracaklar ve [kendi-kendilerine diyecekler]:
Mustafa İslamoğlu Meali Ebedî huzur ve saadet makamında[5631] (rahatlarına) bakacaklar.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Tâhtlar üzerinde seyredeceklerdir.
Suat Yıldırım Meali 35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.
Süleyman Ateş Meali Divanlar üzerinde (oturup) bakarlar:
Süleymaniye Vakfı Meali Sedirler üzerinden onlara bakarlar.
Şaban Piriş Meali Tahtlarına yaslanıp bakarlar.
Ümit Şimşek Meali Hem de koltuklara kurulmuş, onları seyrederken!
Yaşar Nuri Öztürk Meali Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
M. Pickthall (English) On high couches, gazing.
Yusuf Ali (English) On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).(6030)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları