Mutaffifîn Suresi 17. Ayet


Arapça

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Summe yukâlu hâzellezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

summe sonra
yukâlu deniliyor
hâzâ ellezî o
kuntum siz iseniz
bi- hî onu, kendisini
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve kendilerine “işte yalanladığınız gerçek budur” denilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
Abdullah Parlıyan Meali sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek.
Ahmet Tekin Meali Dahası, onlara: “- İşte bu, dünyada yalanlayıp durduğunuz azaptır.” denilecek.
Ahmet Varol Meali Sonra: "İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir" denir.
Ali Bulaç Meali Sonra onlara: 'İşte sizin yalanladığınız (şey) budur' denir.
Ali Fikri Yavuz Meali Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
Bahaeddin Sağlam Meali Sonra “İşte yalanladığınız azap budur!” denilecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonra da onlara, “Yalanlamakta olduğunuz işte budur” denecektir.
Diyanet Vakfı Meali Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
Edip Yüksel Meali "Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
Hasan Basri Çantay Meali Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
Hayrat Neşriyat Meali Sonra da (onlara): “İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!” denilecektir.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onlara “İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş” denilecek.
Kadri Çelik Meali Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir.
Mahmut Kısa Meali Ve o zaman onlara, “İşte, sizin yalanlayıp durduğunuz cehennem budur! Haydi, yaptığınız kötülüklerin cezasını şimdi tadın!” denilecek.
Mehmet Türk Meali Sonra da onlara: “İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (cehennem)dir.” denilecek.
Muhammed Esed Meali ve kendilerine, “Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz [şey]dir!” denilecek.
Mustafa İslamoğlu Meali sonra kendilerine denilecek ki: “işte sizin yalanlamayı âdet edindiğiniz hakikat budur”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
Suat Yıldırım Meali Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem! ” denilir.
Süleyman Ateş Meali Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali Sonra onlara şöyle denecektir: “İşte sizin yalan saydığınız budur.”
Şaban Piriş Meali Sonra da onlara denilecek ki:-Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Ümit Şimşek Meali Sonra da onlara “İşte budur yalanladığınız şey!” denecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
M. Pickthall (English) And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Yusuf Ali (English) Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları