Mutaffifîn Suresi 2. Ayet


Arapça

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
izâ olduğu zaman
ektâlû ölçekle ölçerek satın aldılar
alâ en nâsi insanlara
yestevfûne vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ki onlar, insanlardan ölçüp (kendi haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Ahmet Tekin Meali Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar.
Ahmet Varol Meali Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç Meali Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel Meali Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Hasan Basri Çantay Meali Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat Meali Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için) tarttıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.
Kadri Çelik Meali Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Mahmut Kısa Meali Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler.
Mehmet Türk Meali Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,
Muhammed Esed Meali onlar, [öteki] insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Mustafa İslamoğlu Meali ki; kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Suat Yıldırım Meali Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Süleyman Ateş Meali Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Meali İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,
Şaban Piriş Meali İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Ümit Şimşek Meali Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
M. Pickthall (English) Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Yusuf Ali (English) Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları