Mutaffifîn Suresi 31. Ayet


Arapça

وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
inkalebû döndüler
ilâ ... e
ehli-him(u) kendi aileleri, aileleri
inkalebû döndüler
fekihîne neşeyle

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kendi evlerine (ailelerine) geri gittikleri zaman da, (mü’minlere hakaret etmenin) neşesiyle (ve şeytani zevkiyle) dönerlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Ahmet Tekin Meali Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.
Ahmet Varol Meali Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç Meali Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz Meali Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bahaeddin Sağlam Meali Evlerinde döndükleri zaman, gurur ve sevinç içinde dönerlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Cemal Külünkoğlu Meali Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel Meali Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İlyas Yorulmaz Meali Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.
Kadri Çelik Meali Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Mahmut Kısa Meali Ve müminlere reva gördükleri alay, eziyet ve işkenceden sonra taraftarlarının yanına dönerken, içlerinde en ufak bir burukluk duymaz, aksine, bu çirkin davranışlarıyla övünerek, büyük bir gurur ve keyifle evlerine dönerlerdi.
Mehmet Türk Meali Evlerine de (yaptıklarıyla övünerek) gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Muhammed Esed Meali ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara 12 geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa İslamoğlu Meali ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Suat Yıldırım Meali Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş Meali Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali Eş ve dostlarına döndüklerinde sevinç içinde dönerlerdi.
Şaban Piriş Meali Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Ümit Şimşek Meali Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
M. Pickthall (English) And when they returned to their own folk, they returned jetting;
Yusuf Ali (English) And when they returned to their own people, they would return jesting;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları