Mutaffifîn Suresi 3. Ayet


Arapça

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
kâlû-hum onlara ölçerek sattılar
ev veya
vezenû-hum onlara tarttılar
yuhsirûne zarar ettirirler, eksiltirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Ahmet Tekin Meali Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.*
Ahmet Varol Meali Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç Meali Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Bahaeddin Sağlam Meali İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.
Bayraktar Bayraklı Meali 2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel Meali Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Hasan Basri Çantay Meali Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler.
Kadri Çelik Meali Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Mahmut Kısa Meali Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.
Mehmet Türk Meali Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.
Muhammed Esed Meali ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. 1
Mustafa İslamoğlu Meali ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Suat Yıldırım Meali Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]
Süleyman Ateş Meali Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.
Şaban Piriş Meali Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..
Ümit Şimşek Meali Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
M. Pickthall (English) But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.
Yusuf Ali (English) But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları